Tlumaczenie. La hardcore Familia?

Temat przeniesiony do archwium.
chce sobie zrobic tatuaz z napisem po hiszpansku. Otoz wymyslilem
"la hardcore familia" - czy to jest dobrze przetluamczone. Bawilem sie z translatorami, ale wiadomo ze nie bede sobie robil napisu w oparciu o translator:P zdanie ma znaczyc tyle co hardcore family albo po polsku hardcorowa rodzina. wiec poprawne jest to co napisalem?

pozdrawiam i z gory dzieki!
no hej? to chyba proste jest:P chce wiedizec tylko czy dobrze?:D browara postawie jak spotkam w realu - z Rzeszowa jestem:)
Nie tatuuj sobie tego.
Słowa "hardcore" w Hiszpanii prawie w ogóle się nie używa. Zasadniczo najpierw rzeczownik, potem przymiotnik. I jak dla mnie brzmi fatalnie, ale to moja subiektywna opinia ;)
no tak hardcore zostanie takie jakie jest to jakby nazwa walasna:) czyli to ma brzmiec "hardcore familia"?
tak mi chidzilo o "la familia hardcore" pomyslilo m sie z angielskim:P
no przeciez Aga napisala, najpierw rzeczownik, potem przymiotnik, czyli la familia hardcore, no i poczytaj dalej, ze w Hiszpanii nie ma to takiego wydzwieku jak w Polsce, obys nie zostal posadazony o zainteresowania hardcore w innej kwestii... :P
hehehe :D to sie tyczy muzyki i pewnej sceny itp:D chodz Twoja interpretacja tez jest ciekawa :D
Moim zdaniem (mieszkam w Hiszpanii) slowo hardcore hiszpanie bardziej interpretuja z... no wiesz;-) Takze ja bym sie dobrze zastanowila nad wytatuowaniem sobie tego slowa;-)
w PL ostnio juz mniej, ale jeszcze nie tak dawno tez!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka