kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Sprawdżcie proszę czy to dobry trop
1.Ya sabes de que Maria se casó con Juan pero creeme, no parece que es casada, todo el tiempo sale por las noches con sus amigas a tomar una copa
(wiem,że jest mężatką- używając Indicativo podważam fakt)

2.No parece también que tú estés descansado
(nie wiem, czy fakt wypoczynku miał miejsce czy nie, ale jest wątpliwy -Subjuntivo)

3. Parece que Juan tenga la cabeza a pájaros porque dice, que todas las tardes ella va a visitar a su madre
(fikcja, niemożliwe - Subjuntivo)
1. Ya sabes que María se ha casado con Juan, pero creeme, no parece estar casada, muchas veces ( o todas las noches) sale con sus amigas a tomar una copa
ja tak widze poprwnie gramatycznie to zdnaie

2. Tampoco parece que estás descansado.
3. Parece que Juan tiene la cabeza llena de pájaros porque dice que todas las tardes ella va a visitar a su madre.

zobacz jaka ladna stronka :)

http://www.timandangela.org.uk/spanish/grammar58
Dzięki za sprawdzenie.
Czy mogłabyś mi wytłumaczyc dlaczego użyłaś Indicativo w 2 i 3 ?
Czekając na Twoje uwagi napiszę dlaczego użyłam Subjuntivo
W zd.2 - ponieważ,sądząc po jego wyglądzie i po tym ile ma pracy nie jest możliwe by wypoczywał, nic mi na ten temat nie mówił więc odnoszę się do fikcji lub czegoś niemożliwego
w 3 podobnie, przecież nie jest możliwe,żeby bujał w obłokach lub miał glowę w chmurach czy pośród ptaków, to nie jest możliwe więc odnodze sie do fikcji
'cambiar' - poza poprawionymi zwrotami- istota użycia Subjuntivo w takich sytuacjach jest zawarta w różnicy pomiędzy wrażeniem, że coś ma miejsce a stwierdzeniem, że "wygląda na to jakby coś miało miejsce".
Parece que estás cansado = wydaje się, że jesteś zmęczony
Parece que estés cansado = wydaje się jakbyś był zmęczony
ja nie wiem po to tak zwsze miedlisz, podalam Ci stronke, fajnie pokazane rozne rzeczy i to tyle w tym temacie
Hmmm...
Jedna sprawa to metafora; porownanie...a inna o co w zdaniu chodzi.
Nie WATPIMY, ze buja w oblokach!!!! W zdaniu NIE o to chodzi zreszta.
A w tym 2 jak piszesz wcale nie odnosisz sie do fikcji tylko, cyt: "sądząc po jego wyglądzie " - czyli OSAD, logika...itp.
---
Czekaj zerkne na te zdania, bo tu ich nie widze...
Rany...

Pareces cansado i kropka.

Slowo "parece" ma kilka znaczen...
Ale zdanie :Parece que estés cansado = wydaje się jakbyś był zmęczony.
strasznie brzmi...
Z "NO" - owszem...
???
Ad. 1
Está casada.
Zreszta w zdaniu kilka bledow/niescislosci: todo el tiempo czy por las noches?
Czy tak czy siak: una copa.???
Moze cada noche- una copa?
Moze todas las noches - de copas?
---
Co do Twojej uwagi...:>(wiem,że jest mężatką- używając Indicativo podważam fakt)
Nie podwazasz zadnego faktu, bo ten istnieje: JEST mezatka.
Tylko zycie NIC jej sie nie zmienilo...A wg Ciebie-powinno...

Ad.2 Dlaczego también?
Tampoco (tu) pereces descansado. - np.
W zdaniu po hiszpansku nie ma mowy o sytuacji - wypoczynku....
???

Ad.3. Metafora. A nie fikcja, Ty w zdaniu wyrazasz swoja OPINIE.
zd.1 -
Ya sabes que María se ha casado con Juan, pero creeme,no parece que está casada /no parece estar casada, cada noche sale con sus amigas a tomar una copa
?...co z tymi copami :) nie tak???
zd 2 -
Tampoco pareces descansado.
?
zd.3 -
jest dobrze
?
a te przykłady...
same śluby...
1.Miguel ożenił się z Ana ale nikt z nas jej do tej pory nie widział, znamy ja tylko z jego opowieści. Widzimy go pewnego dnia na ulicy z jakąś babką i nie wydaje się,żeby to była jego żona, ponieważ ta jest gruba a on mówił, że Ana jest szczupła, więc ta kobieta ...nie wydaje się być jego żoną...
2.Kiedy jednak już ją poznaliśmy,możemy ją obgadać do koleżanki: ...nie wydaje sie być jego żoną...
(chociaż wiemy przecież,że nią jest, tylko jest dużo młodsza i wygląda na jego córkę bardziej
zostawiam Cie Unie, nie umiem dyskutowac z ludzmi podwazajacymi rzeczy wytlumaczone i oczywiste
ja sie uczę...
taki mam sposob uczenia się,że zadaję pytania i nurtujący mnie problem rozkładam na czynniki...
niczego nie podważam...

potrafię również taktownie zamilknąć ;) i nie wałkować dalej tematu ;)

no i zasadnicza sprawa: nie możesz mnie zostawić...:)
ja tez nie urodzilam sie Hiszpanka, ale nie wiercilam dziury w calym, sluchalam tego co do mnie mowia, nie musisz niczego przemilczac, ja wiem co pisze, jak ktos ma inne zdanie, jego sprawa, nie jestem nieomylna, ale nie wdaje sie w bezsensowne dyskusje
¡Que haya PAZ!

Porfa...
Mam Ci przetlumaczyc te zdania?
Czy po prostu na podstawie tych zdan chcesz mi w jednym KROTKIM napisac to samo?
Bo w 2. jest przeciez WSZYSTKO...?
--------------
1.
Parece que ____ a llover.
No parece que ____ a llover.

2.
Creo que ____ (hacer) calor aquí.
No creo que ____(hacer) calor aquí.
Creo que NO ____(hacer) calor aquí.

???
1.Parece que va a llover
no parece que vaya a llover

2.Creo que hace calor aquí
No creo que haga calor aquí
Creo que no hace calor aquí

dopytuję o ten parecer w związku z przykładem na podanej przez Ciebie stronie www ...(no parece que es profesor y no parece que sea profesor)
¡MUY BIEN!
;-))

1.Parece que va a llover
(ME) PARECE QUE => ind.
no parece que vaya a llover
NO (ME) PARECE QUE => subj.

2.Creo que hace calor aquí.
(YO) CREO QUE => IND.
>No creo que haga calor aquí
(YO) NO CREO QUE => subj.
>Creo que no hace calor aquí
(YO) CREO QUE NO => ind.

Dlaczego nie mialas watpliwosci co, kiedy uzyc?
(Napisz mi po polsku te zdania...- opisz je)
wydaje (mi) się,że będzie padać
nie wydaje (mi) się,żeby padało
sądzę,że tu jest gorąco
nie sądzę aby tu było gorąco
sądzę,że tu nie jest gorąco

nie miałam wątpliwości, bo to prosty przykład
ale już ten ze strony, którą podałaś: No parece que es profesor/No parece que sea profesor, bardzo mi namieszał
Przecież ci to wyżej wytłumaczyłem, choć na troche sztucznym przykładzie bo jak napisała 'Una...' naturalnym uzyciem bedzie "Pareces cansado".

Tutaj, jedno zdanie poddaje w wątpliwość fakt, że ktoś jest W OGÓLE profesorem a drugie mówi, że jego WYGLĄD lub ZACHOWANIE (ITP.) na to nie wskazuje.
wiem argazedon, wiem, chciałam zrobić ćwiczenia własnie na użycie jednego lub drugiego trybu w zależności od sytuacji
:(
Spokojnie!
POWOLI!
Cdn...
;-)
(Ćw)
El Subjuntivo es muy fácil, sólo hace falta que se piense a la hora de emplearlo. Temo que no sepa caundo hay que emplear el Subjuntivo, cuando Indicativo.Me temo que todo el tiempo no lo sé.
Es necesario que aprenda por fin cuando se usa el Subjuntivo, cuando el Indicativo.Todo el tiempo tengo miedo de que cometa un error.
A decir verdad no pienso que sea muy complicado, sólo hay que pensar a la hora de emplearlo. Pienso que no es tan dificil como parece de primera vista.
En cuanto tenga alguna duda quiero explicarla enseguida. Hay gente que me aconseja que me quede con mis dudas y no pregunte demasiado. Por suerte, también hay gente, que a pesar de que haga tantas preguntas y que tenga tantas dudas, tiene ganas explicarme todo.
Les doy las gracias por la paciencia :)
Pues sí, FÁCIL.

Tan fácil como saber que:

INDICATIVO es modo de LA REALIDAD (hechos!)

SUBJUNTIVO es modo de LA IRREALIDAD (dudas; hipótesis; juicios de valor...)

Blanco y en botella... ;-))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia