Proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć zdanie... Mam nadzieję,że wszystko u Ciebie bobrze i nie masz zbyt wielu problemów.
Dzięki
Ja bym napisała tak, ale mam nadzieję że ktoś poprawi i nie skrytykuje jak coś, w koncu to forum do nauki :)

Espero que todo te va bien y no tengas demasiado problemas.
wg mnie:
Espero que todo te VAYA bien y no tengas demasiado problemas.

zgubiłaś jedno subjuntivo
te VAYA bien (za drugim razem użyłaś subjuntivo poprawnie :)
demasiados problemas
No tak :) Dziękuję :)
Bardzo dziękuję...a czy wiecie co znaczy...
Siento todo lo que ha pasado crear...
Witam ja prosze o przetlumaczenie na hiszpański
Zawsze będę dla Ciebie zagadka
Koślawo probowalam i mi wyszlo:
parasiempre yo ser adivinanza para ti.
nigdy sie nie uczylam wiec tak tylko. wiec prosze by to bylo poprawnie gramatycznie. Z górrrrrrrryy dziekujeee:)
Seré para siempre una advinanza para ti. ( nie ręczę za poprawność)
Para tí, siempre seré una adivina.
"adivinaza" oczywiście.
"adivinanza"
To jeszcze jeden przykład na to, że słownik to nie wszystko...
"adivinanza" i pare innych słówek to określenia tylko na "zagadkę SŁOWNĄ" typu "zgaduj-zgadula".
W takim kontekście jak po polsku w tym zdaniu trzeba użyć innego słowa. Po hiszpańsku powiemy:
"Siempre seré un MISTERIO para tí."
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie