Tłumaczenie pol-hisz

Temat przeniesiony do archwium.
Pilnie potrzebuję tłumaczenia zdania: "umrę z uśmiechem na twarzy" z góry bardzo dziękuje :)
me moriré con la sonrisa en la boca(na ustach)
me moriré con la sonrisa en la cara(na buzi)
Y antes de morirme quiero echar mis versos del alma: GUANTANAMERA, GUAJIRA GUANTANAMERA!
Bardzo dziękuje :)
LABIO - warga
LABIOS - usta
CARA - twarz; oblicze; lico...
la boca-usta,wulgarnie:geba,pysk
a boca-ustnie
boca a boca-ustnie
con la boca abierta-z otwartymi ustami
de boca en boca-z ust do ust
boca-conjunto de los dos labios

Una nie bardzo rozumiem dlaczego poprawilas.
Kontekst 'gagina', jak zwykle kontekst... owszem widuje się to z wyrazem 'boca' ale... "Sonrisa" nie jest herbatnikiem, ani fajką, ani rozmazaną czekoladą, ani.. ani niczym co mozna by "mieć w/na ustach"...
Lepiej więc brzmi, bardziej "poetycko" - "la sonrisa en los labios"
....por un beso de tu boca yo daría lo que fuera..... :-)
...por un beso de tu boca yo daría cualquier cosa... :-)
Co to za piosenka? Czy to piosenka? Jest tam "cualquier cosa"?
Tzn. czy na "cualquier cosa" zdanie się kończy pytam...
Nie ważne z resztą :D.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka