tłumaczenie z hiszpanskiego

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Prosze o pomoc. Otrzymalam taki wpis pod zdjęciem. Czy jest to do przetłumaczenia? Dziekuję.

Hola, te saluda Gustavo Amézquita Méndez desde el Estado de México, con el fin de ser amigos si así me lo permites.Espero tus finos comentariosRecibe un abrazo fraternal.
Styl jakby to jakiś ksiądz pisał lub gorzej...

"Cześć, pozdrawia cię G.A.M. z państwa Meksyk, w celu nawiązania przyjaźni (dosł. mając na celu stanie się przyjaciółmi) jeśli na to mi zezwolisz. Czekam na twe delikatne (subtelne/czułe/wytworne/wrażliwe...itp.) Przyjmij braterskie uściski."
O rany...:) Serdeczne dzięki:))) Szkoda, że nie znam tego języka:(
Teraz doczytałam o tym stylu...Serdeczne dzięki!
A ja dopiero zauważyłem, że mi wcięło słowo "komentarze" w tłumaczeniu :-)
Ze z panstwa Meksyk..., tak.
Ale On konkretnie, ze ze STANU Meksyk pisze...
Wziąwszy pod uwagę domyślną miedzynarodowość kontaktu, bardziej mi pasuje podkreslenie, że to nie ze stolicy tylko ogólnie. Ale moze masz rację. Nie zmienia to górnolotności i dziwactwa tego wpisu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Egzaminy

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia