proszę o przetłumaczenie jeśli ktośby mógł

Temat przeniesiony do archwium.
Suena el run run de mi mundo marrón,
doble ración de realidad común.
Desde un rincón de mi habitación,
primera fila sólo para mí.

A mí me suena el run run de mi corazón,
no se me quita el gusanillo de ti,
me suena el run run dentro de una estación,
mi último tren ya no quiere salir.

Si es que algo me quema,
por dentro tengo una hoguera,
que mi sangre se envenena
con el tiempo que me queda.
Que me lleve un diablo viejo
que está dentro de mi espejo gris.
Saco mi bandera negra con la calavera,
que quiero llegar al cielo
trepando por tus caderas,
me paro a medio camino
para descansar contigo aquí.

Mi corazón sin ti,
mi corazón sin ti.

Suena el Big Bang dentro de una canción,
un universo que quiere nacer,
a mí me suena en su run mi mundo interior,
que a mí me gusta que se escuche bien.


Mi corazón sin ti,
mi corazón sin ti.

Y yo no sé qué tengo que hacer
para poder verme el cuerpo por dentro,
adivinar mi forma de ser,
la fuente que da los remordimientos.
plisss
Rozbrzmiewa rumor mojego brunatnego świata,
podwójna porcja wspólnej rzeczywistości.
Z kąta mojego pokoju,
pierwsza kolejka tylko dla mnie

Ja słyszę rumor/puk puk mojego serca,
nie mogę się pozbyć kordonku od ciebie,
dochodzi mnie rumor samego środka stacji,
mój ostatni pociąg już nie chce odjechać.

Jeżeli coś miałoby mnie spalać,
to w środku mam ognisko/stan zapalny
gdyż moja krew się zatruwa
w czasie, który mi pozostaje.
Niech mnie zabierze stary czort
który spoczywa w moim szarym lustrze.
Wyciągnę moją czarną flagę z czaszką,
ponieważ chcę pójść do nieba
przewiercając twoje biodra,
zatrzymam się na chwilę w pół drogi
żeby odpocząć z tobą chwilę tu

Moje serce bez ciebie,
moje serce bez ciebie.

Pobszmiewa big bang w jakiejś piosence,
świat/wszechświat który chce się narodzić,
ja słyszę rumor mojego świata wewnętrznego,
a ja lubię by było go dobrze słychać.

Moje serce bez ciebie,
moje serce bez ciebie.

I teraz nie wiem co mam zrobić,
bym mógł zobaczyć ciało od wewnątrz
odgadnąć jego formę/ formę istnienia,
źródło wyrzutów sumienia.
nie no ...
zamiast nie mogę się pozbyć kordonku od ciebie
to raczej
nie mogę się wyswobodzić z twojego kordonku...

(chyba)
I masz racje!
(Skad to "tlumaczenie" slowa "gusanillo"?)
Zobacz np. w DRAE co znaczy.
I popularne wyrazenie: "matar el gusanillo".
A potem...wymysl "cos" odpowiedniego.
Una... to może pomożesz skoro wiesz ?
Chyba teoretycznie po to wchodzisz na te tematy ...
A jeszcze Ci nie pomoglam?
----------
Powtarzam:
Zobacz np. w DRAE co znaczy.(slowo "gusanillo")
I popularne wyrazenie: "matar el gusanillo".
A potem...wymysl "cos" odpowiedniego.
----------
Jesli uwazasz, ze NIE, to chyba tez roznie slowo "POMOC" interpretujemy...
Spokojnie, sprawdziłam już za pierwszym razem
i wiem jak należy przetłumaczyć zdanie.
Po prostu nie lubię jak ktoś przyjmuje
wobec mnie postawę pedagożki samarytanki.

Przepraszam, ale Twoje sformułowanie "wymyśl
"coś" odpowiedniego" brzmi z lekka niegrzecznie...
Ja nie mam w zwyczaju zwracać się tak do nowo
poznanych osób.
moglibyscie mi pomoc?
potrzebuje tlumaczenia: Ja, anna kowalska,zamieszkala przy ulicy.......w tej chwili nie moge jechac do hiszpanii.
Z gory dzieki
dziękuję bardzo
Ja, anna kowalska,zamieszkala przy
>ulicy.......w tej chwili nie moge jechac do hiszpanii.

Yo, Anna Kowaska, con domicilio en VARSOVIA, calle MOKRA, nº ZACHLAPANY ..... en estos momentosno no puedo ir /albo viajar a España.

Jak wymyslisz powod np: por motivos personales (z powodow osobistych) - de salud (zdrowotnych)- familiares (rodzinnych)...
---
A moze jeszcze cos..."grzecznosciowego" ?
...Lamentandolo mucho....le/les comunico que...- to ewentualnie na samym poczatku... ;-)
wielkie dzieki Una!!!!pozdrawiam
Czekaj! no mi sie skleilo.
O tu: momentosno no puedo ir
MA BYC: momentos no puedo ir/viajar
...sorry...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Sólo en español

 »

Sólo en español