Generalnie zgoda, jak juz napisałem. Zależy tylko jak bardzo odejść od podanego do tłumaczenia "...przychodzi im łatwo..." a słowo "resultar" dosyć odchodzi.
najbliżej jest "se les da..." a "les es..." uzyłem choć najczęściej wystapi w czasie przeszłym, np. "les ha sido...".
Wchodząc w tak zwane "niuanse" językowe, jesli już podajesz ten przykład, jednak "les es más fácil" to nie to samo co "es más fácil para ellos". Tutaj przyczyna "łatwości" wychodzi w pierwszym zwrocie od podmiotu a w drugim pochodzi bardziej z zewnątrz.