Proszę o przetłumaczenie cytatu

Temat przeniesiony do archwium.
'Mężczyźni wolą kobiety ładne niż mądre, ponieważ łatwiej im przychodzi patrzenie niż myślenie.'

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
"Baaaardzo śmieszne" powiedział żółw z abstrakcyjnego dowcipu...

"Los hombres prefieren las mujeres guapas a las inteligentes porque a ellos se les da más fácilmente mirar que pensar."
lub
"A los hombres les gustan más las mujeres guapas que las inteligentes porque a ellos les es más fácil mirar que pensar."

Można krzyżować zdania podrzędne, jak komu pasuje wyrażenie.
bądź też:

... porque a ellos les resulta más fácil mirar que pensar.
Noo, nie bardzo. Tłumaczenie "...les resulta más fácil..." to bardziej byłoby : "...okazuje się dla nich łatwiejsze...".
Ale na siłę też może być bo sensu bardzo nie zmienia.
Zgadza się.
Ale tłumaczenie ".. les es más fácil.." to raczej byłoby ".. jest dla nich łatwiejsze..", tłumacząc dosłownie..
To tak jakby sie czepić, że "..les gustan más.." znaczy "bardziej im się podobają", a nie "wolą", jak było w cytacie.
Uważam, że te trzy wersje są dobre.
pzdr!
Generalnie zgoda, jak juz napisałem. Zależy tylko jak bardzo odejść od podanego do tłumaczenia "...przychodzi im łatwo..." a słowo "resultar" dosyć odchodzi.
najbliżej jest "se les da..." a "les es..." uzyłem choć najczęściej wystapi w czasie przeszłym, np. "les ha sido...".
Wchodząc w tak zwane "niuanse" językowe, jesli już podajesz ten przykład, jednak "les es más fácil" to nie to samo co "es más fácil para ellos". Tutaj przyczyna "łatwości" wychodzi w pierwszym zwrocie od podmiotu a w drugim pochodzi bardziej z zewnątrz.
Claro :))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie