Tłumaczenie na język polski

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie tych trzech zdań na język polski, bo ja nie potrafię sobie z tym poradzić (nic sensownego mi nie wychodzi):
La cercanía a Madrid (60 km) de esta sierra ha hecho que tenga un papel importante en la historia del país y que hoy sea atravesada por bastantes puertos y vías ferroviarias. Desde el monte de la Almenara, en Robledo de Chavela, por ejemplo, durante la invasión musulmana los árabes encendían hogueras para avisar a Madrid de que se acercaban tropas cristianas. Estas montañas tienen una gran afluencia de montañeros y turistas, lo que hace que las infraestructuras para el turismo y los deportes de montaña estén muy desarrolladas, condición peligrosa en ocasiones, para el medio ambiente.
Mniej więcej tak:

Bliskość Madrytu sprawiła, że ten łańcuch górski odgrywał ważną rolę w historii kraju i że dziś jest poprzecinany przez sporą liczbę tuneli i dróg kolejowych. Z góry Almenara w Robledo de Chavela na przykład, podczas inwazji muzułmańskiej, Arabowie rozpalali ogniska aby uprzedzić Madryt, że zbliżają się oddziały chrześcijańskie.
Te góry mają ogromny wpływ na mieszkańców i turystów, co sprawia, że infrastruktura turystyczna i sportowa jest bardzo dobrze rozwinięta, to jednak czasami może mieć zły wpływ na środowisko naturalne.
Autor tego fragmentu tekstu na Wiki (która jest pisana przez zwykłych internautów) nie umiał zbyt dobrze wysłowić się po hiszpańsku, stąd twoje kłopoty. Jest parę błędów frazeologicznych i leksykalnych. No i rozpleniło się bo kopiują wszyscy bez zastanowienia. W polskim tłumaczeniu skrócono tę część wyraźnie bo też pewnie nie umiał ktoś przełożyć dokładnie.

"Mała odległość tych gór od Madrytu (60 km) sprawiła, że spełniły ważną rolę w historii kraju i dzisiaj jest w nich dość dużo schronisk i linii kolejowych. Na górze Almenara, w Robledo de Chavela na przykład, w czasie panowania muzułmanów zapalano ogniska aby ostrzec Madryt przed zbliżającymi się wojskami chrześcijańskimi. Góry te są tłumnie odwiedzana przez alpinistów i turystów co sprawia, że infrastruktura służąca turystyce i uprawianiu sportów górskich bardzo się rozwinęła, co jednocześnie stwarza czasami zagrożenie dla środowiska."

P.S. jak już poświęciłem chwilę to wkleję moją wersję na Wiki... A co mi tam :-)
Dodałaś sensu temu fatalnemu użyciu "atravesar" w stosunku do obu rzeczowników naraz ale jednak "puerto" to nie "tunel" a "przełęcz" tez nie pasuje bo nie jest efektem bliskości Madrytu. Chyba, że ja się mylę i słowniki również.
No i "invasión m." to określenie na Al-Andalus a nie na zdobywanie bo Hiszpanie mają kompleks na tym punkcie i rzadko używają stałości tutaj choć panowanie Maurów trwało ponad 700 lat :-)
Natomiast "tener afluencia de" okresla "napływ/uczęszczanie itp"
>No i "invasión m." to określenie na Al-Andalus a nie na zdobywanie

nie rozumiem powyższego zdania.
Al-Andalus to Płw. Iberyjski, tak?
więc co znaczy 'invasion m.' to określenie na Płw. Iberyjski a nie zna zdobywanie??

>Natomiast "tener afluencia

hhmmmm...wcześniej po prostu zobaczyłam tam I a nie A:D

Tak, puerto to faktycznie przełęcz, ale dlaczego przetłumaczyłeś to jako schronisko?
Al-Andalus to też określenie państwa w czasie panowania muzułmanów, które najdłużej przetrwało na południu i stąd utrwaliło nazwę Andaluzji. Ten okres jest tez nazywany "invasión m." ale przecież w tekście mowa już o czasach rekonkwisty skoro ostrzegano przed nadciągającymi wojskami chrzescijańskimi więc nie chodzi o "inwazję" tym bardziej że po polsku słowo to ma aspekt czynny, zdobywania terenu.
No i jasne wszystko- ktoś bez sensu zmiksował dwie rózne rzeczy w jednym zdaniu, kopiując częśc zdania z głównego portalu o Guadarrama na Wiki, robiąc podstronę o tym samym.
Zdanie oryginalne brzmi:
"La Sierra de Guadarrama está a 60 km de Madrid y esto hace que tenga una gran afluencia de gente, lo que hace que las infraestructuras para el turismo y los deportes de montaña estén muy desarrolladas, condición peligrosa, en ocasiones, para el medio ambiente."

Czyli jednak chodziło o przełęcze i wtedy "atravesar" ma sens ale połączenie z tym bliskości Madrytu i linii kolejowych jest nielogiczne.
No i ostateczna wersja, którą wkleiłem do Wikipedii :

"Mała odległość tych gór od Madrytu (60 km) sprawiła, że spełniły ważną rolę w historii. Na górze Almenara, w Robledo de Chavela na przykład, w czasie panowania muzułmanów rozpalano ogniska aby ostrzec Madryt przed zbliżającymi się wojskami chrześcijańskimi.
Poprzecinane przełęczami a dzisiaj także liniami kolejowymi, góry te są tłumnie odwiedzane przez mieszkańców Madrytu i turystów, co sprawia, że infrastruktura służąca turystyce i uprawianiu sportów górskich bardzo się rozwinęła, co jednocześnie stwarza czasami zagrożenie dla środowiska."
Dziękuję za pomoc :) Ja właśnie tłumaczyłem tekst z wikipedii na swojego bloga (oczywiście nie wszystko i nie dokładnie). Dziękuję jeszcze raz za pomoc :)
Prosze o przetlumaczenie zdan.

Y ahora me muero de amor si no estas...
Me muero Y no puedo esperar...

Z gory dziekuje
To jest z piosenki Natalii Oreiro "Me Muero de Amor" :). Kiedyś uczyłem się Hiszpańskiego tłumacząc ten tekst. Dawno to było już. Najlepiej będzie jak podam to w kontekście:

"Y ahora me muero de amor si no estás
Me muero y no puedo esperar
A que vuelvas de nuevo aquí
Junto a mi, con tus besos"

Czyli:

"A teraz umieram z miłości gdyż Cię nie ma
Umieram i nie mogę oczekiwać
Byś powrócił tu
Do mnie, ze swymi pocałunkami."
To od właśnie Natalii Oreiro się nauczyłęm słów "beso" i "junto" np. z tego cytatu :D.
Dziękuję pięknie za pomoc :-)
Proszę jeszcze o przetłumaczenie tego fragmentu (uwzględnię oczywiście na blogu, że pomagaliście mi w tłumaczeniu niektórych fragmentów):

La Sierra de Guadarrama recibe el nombre del río Guadarrama, el cual nace en ella. La palabra Guadarrama proviene de la palabra árabe Uad-ar-rámel, que significa río del arenal y hace referencia al río Guadarrama. La palabra Uad(i)- significa río, mientras que la segunda parte -ar-rámel denota arenoso. Siendo esta la explicación más común es muy posible que los árabes reinterpretaran (etimología popular), el topónimo preexistente latino Aquae dirrama guaderrama, 'divisoria de aguas', por ser la sierra la divisoria principal de las cuencas del Tajo y el Duero. El río tomaría el nombre de la sierra y no al revés. A esta sierra también se le conoce por el nombre de "Sierra del Guadarrama", haciendo referencia al río de manera más explícita, o "Sierra de Madrid" por la influencia de la capital, aunque este último nombre no es correcto ya que no solo pertenece a la provincia madrileña.

Mi coś tam wychodziło, ale w całości dość dziwnie, a raczej brzydko, brzmiało.
Sierra de Guadarrama nazywa Guadarrama River, która wywodzi się w nim. Guadarrama Słowo to pochodzi od arabskiego słowa ar-UAD-Ramel, co oznacza, rzeki piasek i odnosi się do Guadarrama rzeki. Słowo UAD (i) - to rzeka, natomiast druga część ar-Ramel oznacza piaszczyste. Ponieważ jest to najczęstsze wytłumaczenie, że Arabowie mogą reinterpretacji (etymologia ludowa), toponym wcześniej istniejącego dirrama Łacińskiej guaderrama Aquae "przełomowym", ponieważ widzieli, główny z przełomu rzeki Tag i Duero. Rzeka przyjęła nazwę góry, a nie odwrotnie. Ta góra jest znany również pod nazwą "górach Sierra de Guadarrama", nawiązując do rzeki w bardziej wyraźny sposób, lub "Sierra de Madrid" przez wpływy z kapitału, chociaż ta ostatnia nazwa nie jest poprawna, ponieważ nie tylko należy do prowincji Madryt.
No ale jednak nie chodziło mi o translator :)
Nie jest to aż tak dramatyczne jak by wygladało :-) Po prostu nie mozna w tym kontekście tłumaczyć "morirse" dosłownie. To nie to samo co "morirse de hambre". Tu chodzi o przenośne "USYCHANIE z miłości do kogoś". Podobnie używa się w języku angielskim czasownika "to die" w wielu zwrotach.
Pasmo Guadarrama wzięło swe imię od nazwy rzeki, która w tych właśnie górach ma swój początek. Słowo "Guadarrama" pochodzi od arabskiego słowa „Uad-ar-rámel”, które oznacza: piaszczysta rzeka i odnosi się do rzeki Guadarrama. Wyraz Uad(i) to ‘rzeka’, podczas gdy druga część „-ar- rámel” oznacza ‘piaszczysty. Ponieważ to wyjaśnienie, jest bardzo ogólne, jest, więc bardzo możliwe, że Arabowie mogli dokonać reinterpretacji uprzedniej, łacińskiej nazwy miejscowej (toponim) „Aquae dirrama guaderrama’ – „rozdzielająca wody”, ponieważ łańcuch ten jest głównym wododziałem kotlin rzecznych Tajo y Dero. Tak więc rzeka wzięła swą nazwę od pasma górskiego a nie na odwrót. Góry te są również znane jako „Sierra de Guadarrama” co odnosi się do rzeki w najbardziej jasny (wyraźny) sposób, lub „Sierra de Madrid” z powodu wpływu stolicy, aczkolwiek ta ostatnia nazwa nie jest właściwa ponieważ góry te należą nie tylko do madryckiej prowincji.
Heh, trochę już za późno, ale mimo wszystko dziękuję za fatygę :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka