Proszę jeszcze o przetłumaczenie tego fragmentu (uwzględnię oczywiście na blogu, że pomagaliście mi w tłumaczeniu niektórych fragmentów):
La Sierra de Guadarrama recibe el nombre del río Guadarrama, el cual nace en ella. La palabra Guadarrama proviene de la palabra árabe Uad-ar-rámel, que significa río del arenal y hace referencia al río Guadarrama. La palabra Uad(i)- significa río, mientras que la segunda parte -ar-rámel denota arenoso. Siendo esta la explicación más común es muy posible que los árabes reinterpretaran (etimología popular), el topónimo preexistente latino Aquae dirrama guaderrama, 'divisoria de aguas', por ser la sierra la divisoria principal de las cuencas del Tajo y el Duero. El río tomaría el nombre de la sierra y no al revés. A esta sierra también se le conoce por el nombre de "Sierra del Guadarrama", haciendo referencia al río de manera más explícita, o "Sierra de Madrid" por la influencia de la capital, aunque este último nombre no es correcto ya que no solo pertenece a la provincia madrileña.
Mi coś tam wychodziło, ale w całości dość dziwnie, a raczej brzydko, brzmiało.