tłumaczenie idiomu

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetłumaczeniem fragmentu hiszpańskiego zdania. A konkretnie ''[...] que wapo eres hijo.'' Rozumiem każde słowo, jednak w dosłownym tłumaczeniu to nie ma sensu. ''Co przystojny jesteś syn''??? Zdanie jest bez ładu i składu, więc doszłam do wniosku, że musi to być jakiś idiom. Bardzo proszę o pomoc, bo nigdzie nie mogę tego znaleźć. Z góry dziękuję.
Zdanie będzie miało i ład i skład, jeśli WAPO zastąpisz GUAPO i będzie to wówczas znaczyło: jaki przystojny jesteś synu!
dzięki:).
jakoś to najprostsze rozwiązanie nie przyszło mi do głowy... Cóż, najciemniej jest pod latarnią.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia