Bardzo proszę o POMOC i sprawdzenie przetłumaczonych przeze mnie zdań;
1. To pudełko służy do przechowywania lalek.
Esta caja sirve para guardar de muñecas.
2. Romeo prosi Julie o rękę.
Romeo se piede Julia de mano.
3. Ta pani ostatnio ubiera się na czarno, sądzę że jest w żałobie.
Esta señora se vista de negros, me parece, se esta en luto.
4. Uda mi się nauczyć hiszpańskiego w 3 lata.
Salgo bien enseñar de español por 3 años.
5. Chciałabym pożegnać gości.
Quiero despido de invitados.
6. Chciałabym poxegnać się ze swoimi gośćmi.
Quiero despido de mis invitados.
7. Dzieci się ze mnie śmieją.
Los niños se ríen de mí.
8. Powtażam pytanie.
Repito de oración.
9. Zawsze słucham rodziców
Siempre obedezco de mi padres.
10.Tłumaczę ten wiersz na angielski.
Estoy traduzcodo este poema al inglés.
wiem, ze błędy są nieuniknione, więc proszę o wykrycie ich i poprawienie oraz (jeśli to mozliwe) wytłumaczenie kiedy stosuje się Gerundio w zdaniach a kiedy wystarczy prosta forma: osoba + odmieniony czasownik. ? ??
+ 4 zdania z którymi mam wielki problem... ;<
1. W przyszłym tygodniu będziesz leżeć w łóżku.
La semana próxima (będziesz? ? ) guardar cama.
2. Jesz tyle że na pewno zwymiotujesz.
3. Będą cię bolały zęby bo jesz za dużo lodów.
(Bedą) dolro de muelas porque come muchas heladas.
4. Pablo wydaje wszystkie swoje pieniądze, w ten sposób nic nie zaoszczędzi.
Pablo gasta todo su dinero (...)
z gory dziękuję, Martyna :)