tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć!

Jestem dopiero na poziomie podstawowym z hiszpańskiego, jednak postanowiłam być ambitna i przerobić sobie na własną rękę "El mundo hispano" dla wzbogacenia słownictwa. Niestety moje braki czasem wychodzą i stąd moja prośba o przetłumaczenie następujących zdań:

1. "...un amo quiso robarle lo poco que tenía quitándole el grano, pero Isidro consiguió sacar más grano de la paja que le había dejado su amo en burla."
(zdanie z pierwszego tekstu, o San Isidro)

2. "De este modo se puede santificar el mundo entero, haciendo presente el espírutu del Evangelio en todas las actividades por muy poco importantes que parezcan."
(tekst o Opus Dei, chodzi mi najbardziej o cześć zdania od "por muy poco...")

Generalnie rozumiem każde poszczególne słówko, ale nie potrafię wyłapać sensu całego zdania, zwłaszcza tego pierwszego. Będę bardzo wdzięczna za pomoc :)
1. przyjaciel chciał ukraść mu wszystko, co miał zostawiając mu ziarenko, ale Isidro zabrał więcej ziaren zboża niż zostawił mu pan na żarty
Ad 1. "...miał niewiele a gospodarz chciał pozbawić go i tego zabierając mu ziarno, jednakże Isidro zdołał wydobyć więcej ziarna ze słomy, którą mu jego gospodarz szyderczo zostawił."
Ad 2. "W ten sposób można uświęcić cały świat, sprawiajac aby duch Ewangelii był obecny we wszystkich zajęciach jakkolwiek mało znaczące by sie wydawały."
Tak na marginesie - zajmując się jakimiś anachronicznymi religijnymi tekstami, kościelną propagandą mafijnej opus-dei, itp. - tylko sobie zaszkodzisz a niczego pożytecznego się nie nauczysz bo takie teksty nijak sie mają do normalnego języka.

Lepiej zacznij od piosenek - przy okazji osłuchasz się z wymową. Klasyka popu to łatwe a zarazem często piękne teksty. Na przykład :
dzięki za pomoc :) tekst o Opus Dei był po prostu jednym z pierwszych, jakie przeczytałam, docelowo mam zamiar przerobić sobie całe "El mundo hispano". Piosenek też dużo słucham, oglądam filmy itp. tak więc z językiem jestem już całkiem nieźle osłuchana, jedyne co u mnie leży to gramatyka, dlatego pewnie miałam problem z tymi zdaniami :)
Hymn zlamanych serc, bardzo romantyczny i slodkie jest to seplenienie Mecano i przez moze nie do koñca sie nadaje do nauczania sluchowego jezyka :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia