Cześć!
Jestem dopiero na poziomie podstawowym z hiszpańskiego, jednak postanowiłam być ambitna i przerobić sobie na własną rękę "El mundo hispano" dla wzbogacenia słownictwa. Niestety moje braki czasem wychodzą i stąd moja prośba o przetłumaczenie następujących zdań:
1. "...un amo quiso robarle lo poco que tenía quitándole el grano, pero Isidro consiguió sacar más grano de la paja que le había dejado su amo en burla."
(zdanie z pierwszego tekstu, o San Isidro)
2. "De este modo se puede santificar el mundo entero, haciendo presente el espírutu del Evangelio en todas las actividades por muy poco importantes que parezcan."
(tekst o Opus Dei, chodzi mi najbardziej o cześć zdania od "por muy poco...")
Generalnie rozumiem każde poszczególne słówko, ale nie potrafię wyłapać sensu całego zdania, zwłaszcza tego pierwszego. Będę bardzo wdzięczna za pomoc :)