Od kiedy to "mandar" znaczy "obejmowac" ? :-)
Niechlujnie napisane więc nie wiadomo czy to pytanie ale raczej tak.
Ma być : "Wysłałeś/aś mi podanie ?"
Pedrito_88
18 sie 2010
Hmmm... "Mandar" nie znaczy dosłownie obejmować, natomiast tak odebrałęm to niechlujne zdanie ze wzgldu na "solicitud", którego nie skojarzyłem z żadnym podaniem. RAE również nie podaje takiego znacznenia: http://drae2.es/solicitud
Możliwe, że mój błąd, ale nie dotarłem do znaczenia "podanie".
adrriana
18 sie 2010
Tak, zdanie faktycznie jest niechlujne, jednak właśnie w takiej formie je otrzymałam. Poznałam kilka tyg kilku Hiszpanów, zaprosiłam ich do znajomych na jedym z portali i wtedy jeden z nich napisał to zdanie. Wcześniej zapytał kim jestem, więc najwyraźniej mnie nie pamięta.
"creo que no nos conocemos?? me has mandao una solicitud"
fragolkaa
18 sie 2010
Czy nie wyslalas mu przypadkiem prosby o dodanie do znajomych na facebooku czy innym portalu?? "Solicitud" oznacza równiez "request-prośba", także to słowko chyba bardziej pasuje niz "application-podanie" w tym kontekscie.
adrriana
18 sie 2010
Tak, tak, zaproszenie na facebooku.
"me has mandao una solicitud" oznacza tu zatem: wysłałaś mi zaproszenie?
Wiem, że to może nie jest jakaś niesamowicie pilna sprawa, ale nie umiałam sobie z tym krótkim zdaniem poradzić;)