Przetłumaczenie jednego, ważnego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Hola! Byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie tego zdania;)

me has mandao una solicitud

z góry dziekuje!
>me has mandao una solicitud

Mniej więcej "objęłaś mnie troską".
Od kiedy to "mandar" znaczy "obejmowac" ? :-)
Niechlujnie napisane więc nie wiadomo czy to pytanie ale raczej tak.

Ma być : "Wysłałeś/aś mi podanie ?"
Hmmm... "Mandar" nie znaczy dosłownie obejmować, natomiast tak odebrałęm to niechlujne zdanie ze wzgldu na "solicitud", którego nie skojarzyłem z żadnym podaniem. RAE również nie podaje takiego znacznenia: http://drae2.es/solicitud
Możliwe, że mój błąd, ale nie dotarłem do znaczenia "podanie".
Tak, zdanie faktycznie jest niechlujne, jednak właśnie w takiej formie je otrzymałam. Poznałam kilka tyg kilku Hiszpanów, zaprosiłam ich do znajomych na jedym z portali i wtedy jeden z nich napisał to zdanie. Wcześniej zapytał kim jestem, więc najwyraźniej mnie nie pamięta.

"creo que no nos conocemos?? me has mandao una solicitud"
Czy nie wyslalas mu przypadkiem prosby o dodanie do znajomych na facebooku czy innym portalu?? "Solicitud" oznacza równiez "request-prośba", także to słowko chyba bardziej pasuje niz "application-podanie" w tym kontekscie.
Tak, tak, zaproszenie na facebooku.
"me has mandao una solicitud" oznacza tu zatem: wysłałaś mi zaproszenie?

Wiem, że to może nie jest jakaś niesamowicie pilna sprawa, ale nie umiałam sobie z tym krótkim zdaniem poradzić;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Egzaminy