Aby to zdanie miało jakikolwiek sens po hiszpańsku (po polsku zresztą też bo 'myśląc??? szczerze') trzeba zmienić formę, szyk i wyrzucić "masło maślane" :
"...y sinceramente, pienso que te quiero tal como eres."
tak czy siak zdanie jest niefortunne bo niby jak można "myśleć/uważać" że się kogoś kocha takim jakim jest ?