tlumaczenie kilku zdan pl -> esp

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Zwracam sie do was z prosba o przetlumaczenie kilku zdan na hiszpanski.

1. Pragne tej czesci ciebie, ktora nie moze zostac do rana.
2. Sa takie dni, ze nawet swiat sie wyda doskonaly.
3. Byc moze, te same w glowie mam demony, co maca twoje sny nocami.
4. W Twoich oczach widzę rzeczy, których wiem, że nie dotknę. Wiem, że do nich nie dotrę.
5. OK, jeszcze raz...
Mam myśleć o tym...?
o rozbieraniu, muśnięciach, pieszczotach?
Mam z e-maili, SMS-ów wyciskać erotyczne inspiracje?

Bede wdzieczna, jesli ktos z forumowiczow w olnej chwili bedzie mogl sie tym zajac.
o ludzie, to nawet po polsku brzmi fatalnie...
hahaha dokladnie;) a poza tym hiszpanie to w ogole nie leca na takie zalosne teksty tylko od razu wola przjsc do dzialania:DD
no w sumie to pkt 5 moze ci sie przydac;)
'vale, otra vez'

saludos!
O matko, a czy ja tu prosilam o komentarze?
Wszystko jest wyrwane z kontekstu, ale tylko tyle mi trzeba.

Znajdzie sie ktos bardziej na poziomie od poprzednikow, kto sie podejmie?
1. Deseo esta parte de ti a la que no puede quedarse hasta la mañana.
2. Hay días que hasta el mundo parece ser perfecto.
3. Quizáz tenga en mi cabeza los mismos demonios, los que magrean tus sueños por las noches.
4. Veo en tus ojos cosas a las cuales sé que me quedo sin tocarlas. Sé que llegaré a ellas.
5. Ok, otra vez...
Debo pensar en ello?
en desnudarse, roces, cariacias?
Debo sacar inspiraciones eróticas de los e-mails, mensajes de movil?

To moja wersja, mnie sie podoba 5 zdanie :), a poza tym o co tyle halasu, rozne juz tu rzeczy byly tlumaczone, a wszystko mozna traktowac jako wprawke w tlumaczeniu...
Quizás
Wielkie dzieki. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia