tłumaczenie sentencji "nadzieja umiera ostatnia"

Temat przeniesiony do archwium.
Tak jak w temacie czy mógłby mi ktoś poprawnie napisać tą sentencje po hiszpańsku??? Nie wiem czy to jest coś w tym styłu "Expresa su deseo de morir por última vez" ?? chciałam sobie zrobić taki tatuaż dlatego też nie chciałabym mieć żadnego błędy a sama nie ucze się hiszpańskiego więc ciężko mi tłumaczyć z samym słownikiem czy translatorem. Z góry dzięki za pomoc.
Też zastanawiałam się jak to będzie po hiszpańsku. Ostatnio w jakimś wywiadzie przeczytałam "...la esperanza es lo último que se pierde." Dosłownie to znaczy "nadzieja jest tym, co traci się jako ostatnie", ale sens zachowany. Pewnie poprostu taki hiszpański odpowiednik tego zwrotu:)
Jak wielokrotnie już pisałem polski język jest bardzo swobodny i domyślny, w przeciwieństwie do hiszpańskiego, który zachowuje konkretna logikę i szyk zdania. Ta sentencja jest zreszta skrócona bo całość mówi o nadziei w człowieku co np. po angielsku jest oddane dokładnie w róznych wersjach.
Ok wiem, że skrócona. Chodzi mi o przetłumaczenie sensu tej sentecji czy to co napisała koleżanka wyżej jest dobrym odzwierciedleniem tej myśli czy nie??
ja bym to przetłumaczyła esperanza es la que muere como última
no tak napewno nie! :)
la esperanza muere última
la esperanza es la que muere última
To moje propozycje.
Żeby nie wymyślac języka na nowo - konkluzja. Jak już napisała wyżej 'Bella Durmiente' - hiszpańskim odpowiednikiem tego powiedzenia jest :
"La esperanza es lo último que se pierde."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe