tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Ktoś może mi przetłumaczyć te 2 zdania

Wyszedłem z wprawy
Tyle rzeczy co mógłbym z Tobą robić
Wyszedłem z wprawy = He perdido práctica/He perdido la costumbre
Tyle rzeczy KTÓRE mógłbym z Tobą robić ->> Co do drugiego zdania to zależy o jaki aspekt tego "robienia" ci chodzi, poznawczo-naukowy, podróżniczy, seksualny...?
tego 'robienia' nie można jakoś ująć ogólnie bez jakiś konkretów.
a w aspekcje seksualnym jak to będzie
Przede wszystkim polski skrót myślowy po hiszpańsku nie moze być tak słowiańsko domyślny jesli to pojedyncze zdanie a nie kontynuacja myślowa. Trzeba napisać "JEST tyle rzeczy..." i w aspekcie seksualnym raczej "chciałbym" bo "mógłbym" zakłada z góry pewnik, nawet narzucenie woli i generalnie jest mało eleganckie.
seksualnie -> Hay tantas cosas que podría [me gustaría] hacerte...
Jeśli nie chcesz ujmować tego w żadnym konkretnym aspekcie to po prostu będzie "moglibyśmy razem" czyli :
Hay tantas cosas que podríamos hacer juntos...
edytowany przez argazedon: 01 paź 2010

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia