Przede wszystkim polski skrót myślowy po hiszpańsku nie moze być tak słowiańsko domyślny jesli to pojedyncze zdanie a nie kontynuacja myślowa. Trzeba napisać "JEST tyle rzeczy..." i w aspekcie seksualnym raczej "chciałbym" bo "mógłbym" zakłada z góry pewnik, nawet narzucenie woli i generalnie jest mało eleganckie.
seksualnie -> Hay tantas cosas que podría [me gustaría] hacerte...
Jeśli nie chcesz ujmować tego w żadnym konkretnym aspekcie to po prostu będzie "moglibyśmy razem" czyli :
Hay tantas cosas que podríamos hacer juntos...
edytowany przez argazedon: 01 paź 2010