prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
"tengo mucho problemas con ewa cuando cambie caracter y respete cosas boi polonia y preparas local para boda" bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu na polski i dziękuję serdecznie za pomoc pozdrawiam
To chyba obcy mi dialekt. "Mam dużo problemów z Ewą, kiedy zmieni charakter i będzie szanować rzeczy jadę do Polski i przygotowujesz lokal na ślub."
"respetar cosas" to tłumacząc dosłownie "szanować rzeczy", nie wiem jednak czy w jakimś dialekcie nie ma tu wyrażenia idiomatycznego typu "mieć poważne podejście do związku" lub coś w tym stylu.
W kontekście powinno być widać, czy chodzi Mu o to, że Ona niszczy przedmioty, rzuca w Niego naczyniami itd., czy też te "cosas" to po prostu są ogólnie sprawy, np. jak w zdaniu "las cosas me van mal" - "rzeczy źle mi idą".
PEDRITO 88 dziękuję serdeczne za pomoc i prosiłąbym o przetłumaczenie teraz odwrotne na j. hiszpański;
"napisz proszę jeszcze raz o co chodzi z tym lokalem rozumie że macie jakiś problem ale kto nie chce przyjechac teraz do Polski Ania czy Ty całusy
Prosze bardzo was o opis dnia po hiszpansku najprostsza forma jezykowa oto kilka danych ktore musza byc wstaje o 6 rano izaczynam lekcje o 8. to tyle porsze o pomoc jestem w liceum i jestem przeciętna z hipsznana.
Cytat: marzenaroza
PEDRITO 88 dziękuję serdeczne za pomoc i prosiłąbym o przetłumaczenie teraz odwrotne na j. hiszpański;
"napisz proszę jeszcze raz o co chodzi z tym lokalem rozumie że macie jakiś problem ale kto nie chce przyjechac teraz do Polski Ania czy Ty całusy
Nie wnikam w Twoje prywatne sprawy, ale jeśli tłumaczyłem tekst całkowicie bez znajomości kontekstu (sprawy), potem Ty w jakiś sposób odebrałaś moje tłumaczenie (nie znam sprawy, ale ja np. nie widzę, by segurował jakiś problem z lokalem), a teraz ja Ci Twoją odpowiedź przełożę na hiszpański, to po tylu etapach do niezłego nieporozumienia może dojść... Ale proszę bardzo:
"Otra vez, díme, ¿cual es el problema con el local? Entiendo que ustedes tienen algún problema, pero ¿quién es el que no quiere ir para Polonia, Ania o tú mismo? Besos."
Swoją drogą mogłabyś napisać w jakim to ma być dialekcie, nie napisałaś - masz po karaibsku.
PEDRITO 88 dziękuję serdecznie za pomoc i przetłumaczenie tekstu nie musisz się obawić to trochę zawiła sprawa i to co napisałam jest w pełni wyrażone i ta osoba będzie wiedziała o co chodzi za dużo by tłumaczyć serdeczne dzięki pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie " ana esta vien coje otro francia para polonia" i barzo dziekuje za pomoc pozdrawiam
To jeszcze nie wysłaliście tego prymitywa na lekcje gramatyki i ortografii ?
Tłumacząc na hiszpański :
"Ana está bien. Coge otro Francia para Polonia."
czyli na nasze :
"Anna czuje się dobrze. Jedzie/Leci innym z/przez? Francji/ę do Polski."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka