Tekst piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetłumaczenie i z góry baaardzo dziękuję :D

El está por mi
Y por ti borró
Y eso que tú tienes to’
Y yo ni un Kikí.

El está por mi
Y por ti borró (borró)
Y eso que tú tienes to’
Y yo ni un Kikí.

Ella se hace la bruta pa’ cotizar
Cinco minutitos de su saldo del celu contigo
Te cotorrea el oído pa’ tenerte en alta
Ella muere por ti pero por mi es que matas.

Sigo tranquila como una paloma de e’quina
Mientras ella se pasa en su BM
Mira yo de aquí no me voy, se que está está por mí
Y ninguna va poder quitármelo de un tirón

Yo soy loca con mi tigre, Loca, Loca, Loca
Soy loca con mi tigre, Loca, Loca, Loca
Soy loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca)
Soy Loca con mi tigre (Lloca, Loca, Loca)

El está por mí
Y por ti borró (borró)
Y eso que tú tienes to’
Y yo ni un Kikí

El está por mí
Y por ti borró (borró)
Y eso que tú tienes to’
Y yo ni un Kikí

Mientras ella te complace con todos tus caprichos
Yo te llevo al malecón por un caminito
Me dicen que tu novia anda con un rifle
Porque te vio bailando mambo pa’ mi ¿Qué no lo permite?

Yo no tengo la culpa de que tú te enamore’
Mientras él te compra flores yo compro condo’ (whooo)

Yo soy loca con mi tigre
Cuando amarro ya no he mira eso es lo que dicen

Yo soy loca con mi tigre, Loca, Loca, Loca
Soy loca con mi tigre, Loca, Loca, Loca
Soy loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca)
Soy loca con mi tigre
Dios mio! (ah, ah)

Se colán lo ra-ta-ta
No te ponga’ bruto
Que te la bebe (Loca)
Loca

El está por mi
Y por ti borró (borró)
Y eso que tu tienes to’
Y yo ni un Kikí

Yo soy loca con mi tigre, Loca, Loca, Loca
Soy loca con mi tigre, Loca, Loca, Loca
Tłumaczenia tektów Shakiry chyba łatwo znaleźć w Internecie.
Chwila pracy i jest: http://lyricstranslate.com/es/loca-crazy.html-0
Chodzi mi raczej o polskie przetłumaczenie ;d
Może to zabrzmieć jak wymądrzanie się, lecz bez znajomości angielskiego na poziomie B1-B2 nauka innego języka obcego jest głupotą. Pomijam wyjątkowe przypadki, np. gdy ktoś wyemigrował do obcego państwa, gdzie ludzie posługują się danym językiem.

Poza tym, tłumaczenie tekstów piosenek jest niewdzięcznym zadaniem, przykładowo na podanej przeze mnie stronie

"Y eso que tú tienes to'
Y yo ni un Kikí"

zostało przełożolne na angielski jako:

"Even when you got it all
And I can't get even a shag"

Jak widać to potoczne wyrażenie idiomatyczne w swoim tłumaczeniu w niczym nie przypomina orginału, lecz dosłowne przetłumaczenie niekoniecznie byłoby tu adekwatne. A jak mam to przełożyć Ci na Polski? "bo Ty masz wszystko, a ja ni chuja", czy może jakoś inaczej? Można lata się głowić nad tym tekstem, nie każdemu na forum będzie się chciało, więc wybacz... I to nie jest kwestia znajomości lub nieznajomości jezyka hiszpańskiego.
Uczę się tylko języka niemieckiego, hiszpańskiego będę uczyć się w niedalekiej przyszłości, znam tylko kilka słówek. I tak, może być: "bo ty masz wszystko, a ja ni chuja", zadowoliłabym się i tym :P
W każdym razie, jeśli przetłumaczenie tekstu sprawia Ci problem to trudno. Dziękuję bardzo za trud i zaangażowanie jakie w to włożyłeś(aś).
Wyraz "kikí" nie ma nic wspólnego z narządami płciowymi, w rzeczywistości jest to jedno z tych słów, co nic nie znaczą. Zdarza się to szczególnie w przypadku wyrazów potocznych i wulgaryzmów, co znaczy wyraz "kurdę"? Nie wiem czy podałem najlepszy przykład, bo nie wiem, czy wylgaryzm "kurdę" nie ma jakiegoś znanego rodowodu, który niegdyś był rozumiany, ale w każdym razie współcześnie się go nie rozumie i chodzi mi o zasadę... Tak samo nikt nie wie co tak na prawdę znaczy "chuta" (Ekwador), "cónchale" (Wenezuela) i wiele innych słów hiszpańskich (czy jak ktoś woli: latynoskich).
Tekst tej piosenki jest prosty, jest jednak raz, że potoczny, a dwa jest tam nieco regionalizmów, przez co DOBRE tłumaczenie jest już trudniejsze.
To tłumaczenie oddaje sens, nie oddaje jednak zabarwienia słów:

"No te pongas bruto
Loca."

"Nie głupiej
Szalona."

"El está por mi
Y por ti borró
Y eso que tú tienes to’
Y yo ni un Kikí."

"On tu jest przeze mnie
I się schował przez Ciebie
I bo Ty masz wszystko
A ja nico."

"Ella se hace la bruta pa' cotizarse
Cinco minutitos de su saldo del celu contigo
Te cotorrea el oído pa' tenerte en alta
Ella muere por ti pero por mi se mata"

"Ona się zachowuje jak ta głupia by się dać zauważyć
Pięć minutek ze swojej komórki z Tobą
Cię bajeruje
Umiera dla Ciebie, lecz przeze mnie się zabija"

"Yo soy golondrina como una paloma de e'quina
Mientras ella se pasa en su BM al lado mío
Yo de aquí no me voy, sé que está por mí
Y ninguna va poder quitármelo de un tirón"

"Jestem jaskółką tak jak gołębicą z rogu
Podczas gdy ona się wozi swoją BM'ką przy mnie
Ja stąd się nie ruszam, wiem, że jest tu przeze mnie
I żadna nie da rady zabrać mi go jednym pociągnięciem"

"Yo soy loca con mi tigre
Loca, Loca, Loca"

"Jestem szalona z moim tygryskiem
Szalona, szalona, szalona"

"Mientras ella te complace con todos tus caprichos
Yo te llevo al malecón por un caminito
Me dicen que tu novia anda con un rifle
Porque te vio bailando mambo pa' mi
Qué no lo permite?
Yo no tengo la culpa de que tú te enamore'
Mientras él te compra flores yo compro condo' (whooo)"

"Podczas gdy ona zaspokaja wszystkie Twoje zachcianki
Ja Cię zabieram uliczką nad tamę
Mówią mi, że Twoja dziewczyna chodzi ze strzelbą
Bo Cię widziała tańczącego Mambo ze mną
Nie zezwala?
Nie jest moją winą, że Ty się zakochujesz
Gdy on Ci kupuje kwiaty, ja kupuję gumkę (uuu)"

Oto tłumaczenie z kolumbijskiego. Reszta słów się powtarza, a tłumaczenie jest swobodne. Znając naszych forumowych krytyków, zaraz wszystko okaże się źle, ale właśnie pisałem dlaczego ciężko przełożyć ten tekst.

"bruto" to w Kolumbii super często używany wyraz, znaczący tam po prostu "głupi", nie tłumaczyłbym go tu jako "grubiański" lub coś w tym stylu. Kolumbijczycy zwykle mówią "bruto", lub też "bobo" (jak po portugalsku), znacznie rzadziej słyszy się tam znany osobą uczącym się hiszpańskiej odmiany języka wyraz "tonto".

W kilku miejscach w tekście wycięte zostały "s", które to w dialekcie Shakiry często nie są wymawiane. Podobnie widzimy w tekście np. "e'quina".
Aaaaaah, przeoczyłem fragmenty w dolnej części tekstu.

"Cuando amarro ya no he mira eso es lo que dicen" - w tym zdaniu chyba coś jest pomylone i sensu nie to ma. Ze słuchu w tekście chyba idzie "Kiedy przywiązuję już lepiej, patrz, to jest to co mówią".

"Dios mío" to "mój boże".

"Se colán lo ra-ta-ta" - równie interesujący przypadek jak powyżej, ze słuchu wychodzi mi coś absolutnie innego. Niestety jednak z tym nie pomogę. Zaśpiewane męskim, prostackim głosem, chyba coś bardzo potocznego. "Se cola" to np. "się przeciska". Ktoś przetłumaczył ten fragment jako "Shots are coming by", ale jak dla mnie tam nie słychać by spiewali coś w stylu "biją ra-ta-ta", tym bardziej, że nie ma tam żadnego "ra-ta-ta", a w Internecie jest błędny tekst. Nie chce mi się nad tym zastanawiać.
Aaaaaah, przeoczyłem fragmenty w dolnej części tekstu.

"Cuando amarro ya no he mira eso es lo que dicen" - w tym zdaniu chyba coś jest pomylone i sensu nie to ma. Ze słuchu w tekście chyba idzie "Kiedy przywiązuję już lepiej, patrz, to jest to co mówią".

"Dios mío" to "mój boże".

"Se colán lo ra-ta-ta" - równie interesujący przypadek jak powyżej, ze słuchu wychodzi mi coś absolutnie innego. Niestety jednak z tym nie pomogę. Zaśpiewane męskim, prostackim głosem, chyba coś bardzo potocznego. "Se cola" to np. "się przeciska". Ktoś przetłumaczył ten fragment jako "Shots are coming by", ale jak dla mnie tam nie słychać by spiewali coś w stylu "biją ra-ta-ta", tym bardziej, że nie ma tam żadnego "ra-ta-ta", a w Internecie jest błędny tekst. Nie chce mi się nad tym zastanawiać.
Cytat: Pedrito_88
"Cuando amarro ya no he mira eso es lo que dicen" - w tym zdaniu chyba coś jest pomylone i sensu nie to ma. Ze słuchu w tekście chyba idzie "Kiedy przywiązuję już lepiej, patrz, to jest to co mówią".

Tak.
Ja slysze:
"Cuando más rayas, mejor. Y mira: eso lo que dicen"

...no ale moj sluch wiele razy juz tu kwestionowano, wiec...
Ja tam nie kwestionuję... W każdym razie zgadzamy się, że nie ma tam "ya no he", poza tym to nie jest super istotne zdanie w treści piosenki. Co natomiast słyszysz w miejscu niby "Se colán lo ra-ta-ta"???
To swietnie!
A to: Se colán lo ra-ta-ta na pewno jest zle.
( Se CUELAN - jesli juz...)
Ale do sluchania ponownego teraz sie nie zmusze...Raz, ze pozno...Dwa - mowiac oglednie piosenka nie jest w moim typie...
Ratata czy ratatá - moze istnieje takie slowo w latynoameryce ?
Albo to cos z volar jest...I moze jeszcze z EL CATA - bo to w koncu jego piosenka...(EL CATA)
Zawsze powtarzam, ze nalezy DOBRZE znac, rozumiec, i duuuzo o pochodzieniu tekstu wiedziec PRZED zabieraniem sie za jego tlumaczenie...- i taka niewinna- wulgarna pioseneczka jest tego pieknym przykladem...
A kiki/quiqui - to wlsnie w hiszpanskim szybki numerek ...UN POLVO...vamos...Pewnie z ang. quicky ... je, je...
Jak się pytałem Kolumbijkę o kikí to inaczej mi to tłumaczyła... Ale spoko. Tak samo vaina to w Kolumbii już nie tylko pochwa, ale tak naprawdę cokolwiek, rzecz, sprawa...

Piosenka nie jest aż taka wulgarna, znam lepsze jejejejejeje.
Se colán lo ra-ta-ta ja tam słyszę está volando i w sumie byłabym skłonna dorzucić dalej el Cata ale tak wyraźnie słychać r... więc sprawa wciąż otwarta hehe
Hmmm...
Moze RATTATA - ten z tej modnej seri - a saber...
Sé volar a lo Rattata... ???
Eee... To zbyt wymyslne...
Pewnie to zwykle:
Sé borrarlo ? / valorarlo ?...RATATA... (ratata- w sensie okrzyku radosci...)
Ni idea... Ale nie spedza mi snu z powiek...
Zreszta to nic nie znaczace w tej wulgarnej piosneczce...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia