Wyraz "kikí" nie ma nic wspólnego z narządami płciowymi, w rzeczywistości jest to jedno z tych słów, co nic nie znaczą. Zdarza się to szczególnie w przypadku wyrazów potocznych i wulgaryzmów, co znaczy wyraz "kurdę"? Nie wiem czy podałem najlepszy przykład, bo nie wiem, czy wylgaryzm "kurdę" nie ma jakiegoś znanego rodowodu, który niegdyś był rozumiany, ale w każdym razie współcześnie się go nie rozumie i chodzi mi o zasadę... Tak samo nikt nie wie co tak na prawdę znaczy "chuta" (Ekwador), "cónchale" (Wenezuela) i wiele innych słów hiszpańskich (czy jak ktoś woli: latynoskich).
Tekst tej piosenki jest prosty, jest jednak raz, że potoczny, a dwa jest tam nieco regionalizmów, przez co DOBRE tłumaczenie jest już trudniejsze.
To tłumaczenie oddaje sens, nie oddaje jednak zabarwienia słów:
"No te pongas bruto
Loca."
"Nie głupiej
Szalona."
"El está por mi
Y por ti borró
Y eso que tú tienes to’
Y yo ni un Kikí."
"On tu jest przeze mnie
I się schował przez Ciebie
I bo Ty masz wszystko
A ja nico."
"Ella se hace la bruta pa' cotizarse
Cinco minutitos de su saldo del celu contigo
Te cotorrea el oído pa' tenerte en alta
Ella muere por ti pero por mi se mata"
"Ona się zachowuje jak ta głupia by się dać zauważyć
Pięć minutek ze swojej komórki z Tobą
Cię bajeruje
Umiera dla Ciebie, lecz przeze mnie się zabija"
"Yo soy golondrina como una paloma de e'quina
Mientras ella se pasa en su BM al lado mío
Yo de aquí no me voy, sé que está por mí
Y ninguna va poder quitármelo de un tirón"
"Jestem jaskółką tak jak gołębicą z rogu
Podczas gdy ona się wozi swoją BM'ką przy mnie
Ja stąd się nie ruszam, wiem, że jest tu przeze mnie
I żadna nie da rady zabrać mi go jednym pociągnięciem"
"Yo soy loca con mi tigre
Loca, Loca, Loca"
"Jestem szalona z moim tygryskiem
Szalona, szalona, szalona"
"Mientras ella te complace con todos tus caprichos
Yo te llevo al malecón por un caminito
Me dicen que tu novia anda con un rifle
Porque te vio bailando mambo pa' mi
Qué no lo permite?
Yo no tengo la culpa de que tú te enamore'
Mientras él te compra flores yo compro condo' (whooo)"
"Podczas gdy ona zaspokaja wszystkie Twoje zachcianki
Ja Cię zabieram uliczką nad tamę
Mówią mi, że Twoja dziewczyna chodzi ze strzelbą
Bo Cię widziała tańczącego Mambo ze mną
Nie zezwala?
Nie jest moją winą, że Ty się zakochujesz
Gdy on Ci kupuje kwiaty, ja kupuję gumkę (uuu)"
Oto tłumaczenie z kolumbijskiego. Reszta słów się powtarza, a tłumaczenie jest swobodne. Znając naszych forumowych krytyków, zaraz wszystko okaże się źle, ale właśnie pisałem dlaczego ciężko przełożyć ten tekst.
"bruto" to w Kolumbii super często używany wyraz, znaczący tam po prostu "głupi", nie tłumaczyłbym go tu jako "grubiański" lub coś w tym stylu. Kolumbijczycy zwykle mówią "bruto", lub też "bobo" (jak po portugalsku), znacznie rzadziej słyszy się tam znany osobą uczącym się hiszpańskiej odmiany języka wyraz "tonto".
W kilku miejscach w tekście wycięte zostały "s", które to w dialekcie Shakiry często nie są wymawiane. Podobnie widzimy w tekście np. "e'quina".