Zdanie do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Może być dosłownie, chociaż przyznam, że zależałoby mi , by brzmiało logicznie ;) ...

"Płonie budynek czy paczka zapałek? Nie pluj sobie, że moment przespałeś..."
A mogłabyś to przetłumaczyć na język polski ? Bo jedno z drugim nie ma sensu tym bardziej, że czasownika "pluć" używa się w naszym języku w bardzo konkretnym wyrażeniu.
z tym "nie pluć sobie" to : nie mieć sobie za złe / nie walić głową w ścianę...
Mówimy też "wyrzucać sobie coś" a jeżeli "pluć" to "pluć sobie W BRODĘ" .
Samo "pluć sobie" to nonszalanckie plucie (np. na ulicy) czyli generalnie chamskie zachowanie. Skąd ci ono przyszło do głowy jako odpowiednik podanych wyrażeń?
edytowany przez argazedon: 11 paź 2010
Co do meritum to :
¿ Lo que está ardiendo es un edificio o una caja de cerillas?
No te reproches que dejaste pasar tu momento.
właśnie o to plucie sobie w brodę mi chodziło ;)

Dzięki
mam prosbe :czy ktos moglby mi przetlumaczyc to zdanie : Dime de tu novia en fín nose nada de ti hace mucho tiempo y he preguntado a Ania y también a Renata y tampoco saben.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka