A mogłabyś to przetłumaczyć na język polski ? Bo jedno z drugim nie ma sensu tym bardziej, że czasownika "pluć" używa się w naszym języku w bardzo konkretnym wyrażeniu.
Pauliana
10 paź 2010
z tym "nie pluć sobie" to : nie mieć sobie za złe / nie walić głową w ścianę...
Mówimy też "wyrzucać sobie coś" a jeżeli "pluć" to "pluć sobie W BRODĘ" .
Samo "pluć sobie" to nonszalanckie plucie (np. na ulicy) czyli generalnie chamskie zachowanie. Skąd ci ono przyszło do głowy jako odpowiednik podanych wyrażeń?
Co do meritum to :
¿ Lo que está ardiendo es un edificio o una caja de cerillas?
No te reproches que dejaste pasar tu momento.
Pauliana
12 paź 2010
właśnie o to plucie sobie w brodę mi chodziło ;)
Dzięki
madteddy
14 paź 2010
mam prosbe :czy ktos moglby mi przetlumaczyc to zdanie : Dime de tu novia en fín nose nada de ti hace mucho tiempo y he preguntado a Ania y también a Renata y tampoco saben.