tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak mogłabym przetłumaczyć to zdanie:
"La espina del cine me la sacó un poco, hice un pequeño papel en una película del oeste."

sacarse la espina - ?
W przenośnym znaczeniu -> "powetować (sobie) stratę" .
Ale co ma "mała rola w westernie" do "powetowania komuś straty w kwestii kina" to juz tylko kontekst może wyjasnić.
Podejrzewam jednak, że myślowe nawiązanie do kontekstu, którego nie podajesz, ma związek z niespełnionymi marzeniami i innym wyrażeniem :
"nosić zadrę w sercu" = tener clavada una espina en el corazón
Czyli sens miałoby powiedzenie, że "zadra/drzazga" została po części wyciągnięta z serca z powodu tej małej roli.
Tak, o to chodziło. Następnym razem będę pamiętać o tym kontekście.
Dziękuję za pomoc!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia