Kilka zdań o mojej rodzinie - przetłumacz

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć! Mam prośbę, choć jest już tak późna godzina, może akurat ktoś miły mógłby mi przełumaczyć kilka prostych zdań na język hiszpański? :D Potrzebuję to na dzisiaj do szkoły, więc bardzo proszę o pomoc ;) Pozdrawiam wszystkich :*

Cześć nazywam się Gabrysia i mam szesnaście lat.
Moja najbliższa rodzina składa się z pięciu osób.
Ja, moi rodzice, moja siostra i mój brat.
Z nami mieszka również nasz kot, który wabi się Leon i ma siedem lat.
Moja mama ma na imie Kasia i ma czterdzieści jeden lat.
Mój tata nazywa się Mirko i ma czterdzieści cztery lata.
Mój brat ma na imię Michał i jest najstarszy ponieważ ma dwadzieścia lat.
Moja siostra, Marcelina ma tyle samo lat co ja ponieważ jest moją bliźniaczką.
Wszyscy razem mieszkamy w domku jednorodzinnym i mamy się dobrze :)
Hola, soy Gabriela y tengo dieciséis años.
Somos cinco familiares en el hogar. [Wersja typowo hiszpańska]
Mi familia más cercana consta de cinco personas. [Wersja bliższa polskiej]
Yo, mis padres, mi hermana y mi hermano.
Con nosotros vive también nuestro gato que se llama León y que tiene siete años.
Mi madre se llama Kasia y tiene cuarenta y un años.
Mi padre se llama Mirko y tiene cuarenta y cuatro años.
Mi hermano se llama Miguel y es el mayor porque tiene veinte años.
Mi hermana, Marcela, tiene la misma edad que yo porque es mi gemela.
Todos vivimos en una casa unifamiliar y estamos bien.
edytowany przez moderatora: 15 gru 2011
El profesor...
El burro delante para que no se espante... ;-)
" Somos cinco familiaress..." si esto es version española yo me llamo garcia. Dios salva me
Pani skandaliczna ironia istotnie woła o pomstę do nieba. Domniemywam, że nie wiele ma Pani wspólnego z czystym językiem kastylijskim, jak również, że brakuje Pani elementarnego wykształcenia w tym zakresie. W Pani żałosnej, od strony merytorycznej całkowicie bezsadnej złośliwości, figurują obnażające Pani ignorancję błędy:
1) Wyraz "familiares" - przez jedno "s";
2) Wyraz "versión" - z obligatoryjnym akcentem graficznym nad "o";
3) "García" - dużą literą z koniecznym "tilde" nad samogłoską "i";
4) "Sálvame" - ostatni błąd istotnie prosi o Boży ratunek.
Odrabianie zadania domowego za gabrielkę20, która nawet nie spróbowała przetłumaczyć tego sama ani nawet nie chce jej się wymyślić chociaż odrobinę wiarygodnej wymówki, tylko grubo po północy beztrosko stwierdza "potrzebuję to na dziś do szkoły" też woła o pomstę do nieba...
Yo, mis padres, mi hermana y mi hermano.
Burro delante... ;-)
----
Mis hermanos y yo.
Mi amiga y yo.
Ángel y yo.
Mis paders, mis hermanos y yo.
---
Teraz juz chyba nikt nie zapomni...
No chyba, ze pragnie osiolkiem byc nazywany...
Pan "profesor" chciał być sprytny i wsadził darmową reklamę swojej firmy pod pozorem pomocy - sposób już na forum widziany wielokrotnie... :-)
Po jego stylu widać, że nie mieszkał w Hiszpanii dłużej lub może nie był nigdy, stąd brak obycia w żywym języku, zła składnia i "szkolny" styl.
Jego wpis zostanie pewnie skasowany jak inne bezczelne krypto-reklamy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa