español czy española

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Podobno do przymiotników kończących się na spółgłoskę nie dodaje się -a, kiedy opisują rodzaj żeński, np. "pared azul". Dlaczego więc mówimy "cocina española" albo "lingua española" ? Dlaczego tam dodaje się -a do przymiotnika español?
Po pierwsze lingua española to nie po hiszpańsku, kojarzy mi się z lingua franca. Po hiszpańsku język to lengua przez e, a nie i.

pared jest rodzaju żeńskiego i kończy się na d, natomiast cocina kończy się na a. Tyle filozofii :).
Bo jak w każdym języku, w wielu zagadnieniach istnieją wyjątki i przymiotnik "español/a" jest jednym z nich. Podobnym jest np. "andaluz/a" .
A co do reguły to nie tylko przymiotniki zakończone na "-l" nie zmieniają końcówki dla rodzaju żeńskiego ale także te na -a, -e, -r (poza -or), -z, -i, -ú, -ún.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia