Przetłumaszenie karty od lekarza

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pilne przetłumaczenie karty od lekarza.
http://img577.imageshack.us/img577/7332/skanuj0001pw.jpg
edytowany przez MarC0: 14 lis 2010
A co chesz wiedziec?
Wszystko ok.
Tylko nieco trzeba uwazac ze sklonami...i nie dzwigac duzo...
To na polski - to moze A. dokladniej....jak bedzie mial czas i ochote....
Cytat: Una_
A co chesz wiedziec?
Wszystko ok.
Tylko nieco trzeba uwazac ze sklonami...i nie dzwigac duzo...

Potrzebuję dokładne tłumaczenie dla lekarza w Polsce.
Z takimi rzeczami to do tłumacza przysięgłego. Ale O.K. - niedokładności chyba zrozumie lekarz bez problemu.

Okoliczności/Antecedencje : Zoperowana dyskopatia (lędźwiowa)

Pochodzenie/procedencja : Odesłany/przysłany do konsultacji w celu leczenia chirurgicznego

Diagnoza : Pacjent operowany wcześniej z powodu dyskopatii lędźwiowej przyszedł z objawami klinicznymi "lumbociatalgia" [bóle krzyżowo-lędźwiowo-kulszowe?] z przewagą po stronie lewej, który nie ustępuje w leczeniu tradycyjnym/zachowawczym. Po dodatkowych badaniach wykazuje się dyskopatię wyrodniejącą na wysokości L4,L5 i L3,L4 z nadmiarem/rozrostem? dyskowym i uciskiem na korzonki na tym odcinku. Zapada decyzja o leczeniu chirurgicznym.

Leczenie : W dniu 28.01.2008 pacjent zostaje operowany, wykonuje się laminektomię dekomprensyjną [zmniejszającą ucisk?] na wysokości L4,L5 i L3,L4. i artrodezę z użyciem przeszczepów kostnych.
Postępy/Stan : pomyślny bez komplikacji
Zalecenia : Zaleca sie aby nie wykonywał żadnej pracy związanej z nadmiernym zginaniem tułowia ani z noszeniem ciężarów.
Dziękuję bardzo.
Poczekaj...nie kopiuj...jeszcze...
Tam w diagnozie...rozpoznaniu...konkretnie o przepuklinie byla mowa....chyba...
Moment, zaraz sprawdze...
Tak, tak...
Jak wol stoi "hernia discal lumbar" - przepuklina dysku ledzwiowego.
edytowany przez Una_: 15 lis 2010
'Una' - było późno jak zwykle ale nie aż tak... :-)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dyskopatia ->> i odnośniki do hiszpańskiego i angielskiego (zawsze porównuję z angielskim dla pewności)
Zresztą, nawet jeśli coś jest nie tak to lekarz będzie wiedział o co chodzi bo to łacina praktycznie jak w większości nazw medycznych.
A.
Badz pewny, ze Pani Una_ ... zna sprawy medyczne i to dorze chocby ze wzgledu na swój zawód. Odeslanie do Ciebie tego postu do tlumaczenia, odebralem jako "spawdzian" dla Ciebie ze strony Pani Una_. Considero esta acción/actitud como una trampa para tí sabiendo ella mísma la traducción más que adecuada (trabajó en más que 5 hospitales). Pero claro, siendo una mujer, además no realizada, con su caracter y de prepotente, te provocó para verificar tu conocimiento. Queda claro. Mala y provocariva mujer. Más que aburrrrrrrida (aunque le falte tiempo por desorganizada) dentro de su aparente bienestar.
edytowany przez s_egundo: 16 lis 2010
s egundo, de caballero tienes poco, eso ya deja de ser divertido, a nadie le interesa la vida privada de Una, si alguien quiere saber algo, varias veces ella había puesto su mail aquí, así que calladito más guapo, digo yo...
Temat przeniesiony do archwium.