Co to znaczy !anda ya!?

Temat przeniesiony do archwium.
Jakie jest polskie tlumaczenie tego zwrotu i kiedy go sie uzywa?
Ciekawe pytanie. Jest tego wiecej dlatego proponuje potraktowac to razem.

Sa to tzw. Las interjecciones: términos únicos de relevancia expresiva y emocional. Przyklady:

anda ya
anda
ya te digo
hostias
la hostia
Dios
Señor
la Virgen
demonios
coño
cojones
leche
y una leche
la leche
porras
mierda
madre mía
vaya
venga
ya
joder
ahí va
y dale
no te fastidia
no te jode
será posible
encima
¡hombre!
¡mujer!

Powodzenia w poszukiwaniu polskich odpowiedników.
Zaczne od tych latwych:

coño - wymawiane jest zazwyczaj kiedy slyszy sie o czyms nadzwyczajnym, co zadziwia. Polski odpowiednik: nieźle.
Przyklad: Jorge ha coseguido tres medallas y dos marcas mundiales.

mierda - mówi sluchajacy dowiadujac sie oczyms co sie skomplikowalo na niekorzysc lub cos nie wyszlo.
Polski odpowiednik: jaka szkoda (lagodnie).
Przyklad: Nos ha faltado 2 puntos para ser los primeros.

joder - to powiedzenie wypowiadane po dowiedzeniu sie o czyms przykrym lub niekorzystnym.
Polski odpowiednik: dajcie spokój (lagodne)
Przyklad: Los portugueses han metido quinto gol a España.

y dale - kiedy ktos slyszy ciagle ta sama wypowiedz (tresc). Czesto to slysze.
Polski odpowiednik: ???
Przyklad: Y vuelvo a decir ... ¡quiéreme!

anda ya - mówi sie kiedy ktos opowiada cos malo prawdopodobnego, podejrzanego lub nie do wiary.
Polski odpowiednik: ??? (Bzdury)
Przyklad: Te voy a querer toda la vida.
vaya - mówi sie kiedy ktos opowiada cos zaskakujacego, niespodziewanego, zadziwiajacego w sensie pozytywnym.
Polski odpowiednik: zobacz ty!
Przyklad: Pedro nie tylko osiagnal najlepsza ocene ale tez dyplom honorowy. Pedro ha conseguido no solo la mejor nota sino también el diploma de honor.
edytowany przez s_egundo: 19 gru 2010
Wyrażenie wykrzyknikowe "!Anda ya!" to takie wzmocnione "!Anda!" o tym samym znaczeniu. Zależnie od intonacji i kontekstu może oznaczać zaskoczenie, zdumienie, niedowierzanie, zniecierpliwienie, irytację, itp.
Tłumaczeń może być kilkanaście, m.in. :
Coś podobnego!
Coś takiego!
Niemozliwe!
No co ty!
Hejże!
A idźże!
Wynocha!
Wynoś się!
Masz ci!
Ależ!
W koncu ... ktos sie odezwal. El profe. Mejor ... por no decir, el oprtuno.

Tego typu zwroty nalezy "czuc". Tego nie da sie nauczyc na kursie. To trzeba zyc, slyszec w róznych sytuacjach. Sam Pan A .... podal co najmiej 10 znaczen y sposobu (miejsca) uzycia danego zwrotu w okreslonej sytuacji (potrzeby/znaczenia).

To tak jak slowo "kurwa" w polskim. Slyszac rozmowe polaczków w jakims barze w Hiszpanii, ciekawe, ze co jakis czas pojawiaja sie slowa .. moja zona, moja córka, itp ... i reszte zdan wypelnia slowo "kurwa" w wielokrotnym znaczeniu. To jest bogatosc polskiego jezyka (niewatpliwa). Moje pytanie jest: co oznacza po polsku slowo "kurwa"? To cos zlego, dobrego, zadziwiajacego, pytajacego, ................. ?
Anda...anda...
;-)
---
Przypomnial mi sie ten staaary tekst...wiec wklejam...(ale rozluznienia...m.in. ;-))
----------
Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simples palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, "cojones".

Si va acompañada de un numeral, tiene significados distinto según el número utilizado. Así,
"uno" significa "caro o costoso" (valía un cojón),
"dos" significa "valentía" (tenía dos cojones),
"tres" significa "desprecio" (me importa tres cojones),
un número muy grande más "par" significa "dificultad" (lograrlo me costo mil pares de cojones).

El verbo cambia el significado.
"Tener" indica "valentía" (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar "sorpresa" (¡tiene cojones!);
"poner" expresa un reto, especialmente si se ponen en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa).

También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones).
El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el presente indica "molestia o hastío" (me toca los cojones), el reflexivo significa "vagancia" (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa "sorpresa" (¡tócate los cojones!).
Los prefijos y sufijos modulan su significado: "a-" expresa "miedo" (acojonado), "des-" significa "cansancio o risa" (descojonado), "-udo" indica "perfección" (cojonudo), y "-azo" se refiere a la "indolencia o abulia" (cojonazo).

Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa "éxito" (me salió de cojones)" o "cantidad" (hacía un frío de cojones),
"por" expresa "voluntariedad" (lo haré por cojones),
"hasta" expresa "límite de aguante" (estoy hasta los cojones),
"con" indica "valor" (era un hombre con cojones) y "sin", "cobardía" (era un hombre sincojones).

Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño.
El color violeta expresa "frío" (se me quedaron los cojones morados),
la forma, "cansancio" (tenía los cojones cuadrados),
pero el desgaste implica "experiencia" (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).

Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados);
sin embargo hay tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica "torpeza o vagancia" (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).

La interjección "¡cojones!" significa "sorpresa", y cuando uno se halla perplejo los solicita (manda cojones). En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).

En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones.
Excelente. Mucho mejor que lo de A.

Por otro lado, vaya info y/o experiencia de los "cojones" que tiene. Hasta "tocarlos". No obstante, es una aportación más que fabulosa de su experiencia sea linguistica o física. Es una aportacón verdadera. Le agradezco
edytowany przez s_egundo: 20 gru 2010
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Inne