Być może dlatego, że rodzajnik nieokreślony w hiszpańskim jest jednocześnie liczebnikiem i ma on tez pare zastosowań, które w angielskim nie wystepują. Taki obyczaj i już. Nigdy na to nie zwróciłem uwagi, prawdę mówiąc.
Zwrot "¡Dígame !" w kontekście telefonu to nasze "Halo !". Rdzennie polskie będzie "Słucham !"
Natomiast w innych sytuacjach oznacza po prostu chęć wysłuchania tego co ktoś ma powiedzenia. Czyli "Słucham Pana/Panią !" Czasem tego co ktoś chce. W sklepie powie tak np. sprzedawca do klienta. W banku usłyszysz to po podejściu do okienka. Itp.