sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o sprawdzenie zdania... " No miento si digo que aquellas emociones debían de ser de pena, y que éstas debían de serlo de alegría." Nie skłamię jeśli powiem że tamte wzruszenia to chyba był (musiał być) smutek i że te to chyba jest (musi być) radość" ????? z góry dzięki ...
...nie pokrywaja sie ... te zdania...
---
Pena => ???
Smutek = radosc ???
chyba nie rozumiem... jaśniej można?
może ktoś mi wyjaśnić jakie znaczenie ma tutaj " lo" w " serlo" ???
Ok.
To moze tak...
1. No miento - jaki to czas?
Nie sklamie - to jaki czas?
2. Antonimy.
Jak brzmi po hiszpansku antonim radosci...?
Albo po prostu jak jest smutek po hiszpansku?
3. Pena => ?
4. Ser+lo
LO => ???
nie mówi sie raczej " nie kłamie jeśli mówie"
pena także oznacza smutek
więc dalej nie rozumiem
???
a o znaczenie LO w SERLO ( w kontekście zdania) to ja się pytałam... Ty też się pytasz? kogo? mnie?
A Ty rozumiesz to zdanie po polsku?
Bo ja nie....
edytowany przez Una_: 21 sty 2011
Jeśli chcemy to tłumaczyć to trzeba dostosować pewne wyrażenia, np. :
"Nie skłamię jeśli powiem że tamte emocje musiały -> być wyrazem/wynikiem bólu [być związane z cierpieniem] [wynikać ze zmartwienia] ...ITP.
Słowa ból/zmartwienie/cierpienie są wymienne a ostateczna wersja jak zwykle zalezna od KONTEKSTU.
edytowany przez argazedon: 22 sty 2011
A.
To tlumaczenie Z hiszp NA pol.-1.
2. Mowi o szkole itd. Zob. "Las confesiones de un pequeño filósofo", Azorín
3. KOTEKST!
Do zrozumienia tego zdania konieczne jest poprzednie zdanie...A nawet nieco wiecej...
No ale sprawdz...pod ww tylulem...
Czymże byłoby nasze życie bez google'a ... :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Sólo en español