"wyrwane" z dialogu

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem, z jednym zdaniem z dialogu.

De acuerdo. Hágame le reserva, por favor.
Tak właściwie nie wiem co oznacza słówko hágame, wolałam wpisać całe zdanie, żeby nie bylo żadnych wątpliwości :)
Hej ;)

hágame to tryb rozkazujacy od czasownika hacer, czyli robić.
W tym przypadku bedzie "zrób mi". Chodzi tutaj pewnie o rezerwację.
"hágame" to 3 os. l.p. trybu rozkazujacego. Zaimek w celowniku zawsze łączy się z czasownikiem gdy stoi po nim. Akcent dodaje się wtedy aby zachować sens całości.

haz = zrób
haga (Usted) = niech Pan/Pani zrobi
haced = zróbcie
hagan (Ustedes) = niech Państwo zrobią