proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Al lugar ha sido feliz no deviéras tratar de volver
To jest bełkotliwe, z błędami na dodatek. Prawdopodobnie :
1 zdanie -> EN EL lugar ha(S?) sido feliz. = Na miejscu byłeś szczęśliwy.
2 zdanie -> No deBieras tratar de volver. = Nie powinieneś starać się wrócić
edytowany przez argazedon: 10 kwi 2011
Dziwnie przypomina mi to J.Sabine...i "Peces de cuidad"...
Tam jest tak:
En Comala comprendí
que al lugar donde has sido feliz
no debieras tratar de volver
.

???
Cytat: Una_
Dziwnie przypomina mi to J.Sabine...i "Peces de cuidad"...
Tam jest tak:
En Comala comprendí
que al lugar donde has sido feliz
no debieras tratar de volver
.

???
dziękuje, za odpowiedź.
Czyli dosłownie tłumacząc AL LUGAR DONDE HAS SIDO FELIZ NO DEBIÉRAS TRATAR DE VOLVER można przetłumaczyć jako: do miejsca, gdzie byłeś zadowolony nie należy próbować wrócić?
dzięki za podpowiedź co do j. sabina, ponieważ ta osoba słucha tego wykonawcy.
Hmmm...
Zadowolony to raczej contento by bylo...- to 1.
A 2. DEBIERAS - a) sin tilde..., b) o debieses => Pretérito imperfecto de subjuntivo... ???
Dodajmy, że to Imp. de Subj. "debieras" w miejscu Condicionala to taka literacka forma "deberías" , w języku potocznym rzadko używana w tej roli. Nie lubie zbytnio J. Sabiny a zapytac wujka Google do głowy mi nie wpadło ale z tego co widać, prawie pewne, że to zniekształcone wersy powyzej cytowanego utworu.
edytowany przez argazedon: 11 kwi 2011
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie