proszę o pomoc w tłumaczeniu - Pitbull - Si tu boquita fuera

Temat przeniesiony do archwium.
link do piosenki:

moze tekst niezbyt ambitny, ale mimo to mnie zagial.
przede wszystkim chodzi o wyrazenia typu 'bate que bate' i inne ktore oznaczylem "???"

tekst:
Si tu boquita fuera de chocolate
Si tu boquita fuera de chocolate
Yo me la pasaría bate que bate / ???
Yo me la pasaría bate que bate

Si tu boquita fuera de limón verde
Si tu boquita fuera de limón verde
Yo me la pasaría muerde que muerde / ???
Yo me la pasaría muerde que muerde

Es un banquete
Pico de gallo con un buen filete
Si tu boquita fuera de omelete yo les daría mete que mete / gdyby twoje usteczka byly z omletu, ???
(mete que mete)
Estas pa chuparse los dedos
Yo soy un niño y tú eres un caramelo
Yo me deslizo por tu resbaladero al verte / slizgam sie na twoim ???, widzac Cie...
Necesito un babero / ...potrzebuje sliniaczka

Si tu boquita fuera de pan de azucar
si tu boquita fuera de pan de azucar
yo me la pasaria chupa que chupa / ???
yo me la pasaria chupa que chupa

Si tu boquita fuera de pie de fresa
si tu boquita fuera de pie de fresa
yo me la pasaria besa que besa / ???
yo me la pasaria besa que besa

En la pista ella lo baila
en la pista ella la baila
en la pista
en la pista
en la pista ella lo baila, baila, baila, baila

En la pista ella lo baila asi asi
en la pista ella lo baila asi asi
en la pista ella lo baila
a mi se me cae la baba
si no fuera una
puta
con ella me casaba

Ey nena chula
contigo
yo pegare de gula / ???
me pondre gordo
me pondre obeso
haria todo por ese queso
venga ya digame
que quiere de comer
tengo puras proteinas solitas
para usted

Si tu boquita fuera de chocolate
Si tu boquita fuera de chocolate
Yo me la pasaría bate que bate
Yo me la pasaría bate que bate

Si tu boquita fuera de limón verde
Si tu boquita fuera de limón verde
Yo me la pasaría muerde que muerde
Yo me la pasaría muerde que muerde
To są czasowniki zwiazane z produktami żywnościowymi.
Czekoladę ubija się z innymi składnikami na mus czekoladowy - "batir el chocolate" . Limonka jest tutaj "przygryzana" , omlet jest po prostu "zajadany" czyli dosłownie wkładany do ust - "meter en la boca". Głowa z cukru jest ssana. Itp. Itd. Chodzi o rymy częstochowskie i jak sam zauważyłeś "ambitne" bynajmniej nie jest a generalnie sensu zbytnio nie ma.
Układ słowny typu "co by było gdyby..." jest często używany w piosenkach i tak mi się przypomniał dość odległy ale za to ambitny odpowiednik (w pewnym luźnym związku oczywiście) tej piosenki, skomponowany w innym, o wiele wiecej wymagajacym "świecie równoległym" ...
ale jak przetlumaczyc np 'bate que bate' albo 'muerde que muerde' ?
Si tu boquita fuera de chocolate = gdyby twe usteczka były czekoladowe
Yo me la pasaría bate que bate = to bym [ciagle/nic tylko] ubijał na mus i/a ubijał -> bzdurne ale czego sie dla rymu nie wypisuje...
..............
Yo me la pasaría muerde que muerde = to bym [ciagle/nic tylko] przygryzał a/i przygryzał
gracias!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Życie, praca, nauka