rellenamela guey

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich,
Czy mógłby mi ktos powiedzieć,co oznaczaja słowa 'rellenamela GUEY"?? Próbowałam uzyć translatora,ale nie tłumaczy.Czy to jakaś gwara?
Zaznaczam,że pisał to meksykańczyk.
Bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam Maja
güey.



1. m. Méx. Persona tonta. U. t. c. adj.

álzalas, ~.

1. loc. interj. Méx. U. para dirigirse a alguien que ha tropezado.



Może to coś pomoże. Zaczerpnięte ze świetnego słownika
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cultura

Napełnij mi ją głupcze - według mnie, ale z pewnością zabiorą głos osoby lepiej znające hiszpański.
edytowany przez Fighter7: 03 maj 2011
dziekuje za odpowiedz ale to nie pasuje do kontekstu,jakiego sie odnosi.Nie ma jeszcze innej opcji ?
Serdecznie dziekuje raz jeszcze
Ja nie znam tego slowa, ale z ciekawosci - jaki jest kontekst ?
A ver...
1.
Cytat:
rellenamela GUEY

2.
Cytat:
pisał to meksykańczyk

Ad. 1.
RELLENAR - wypelnic; uzupelnic; napelnic...itd...
A MI
LA
GUEY - pewnie jak wyzej: güey.
A ze jest 2. to:
Güey, wey, we es un adjetivo mexicano usado comúnmente para referirse a cualquier persona sin necesidad de llamarlo por su nombre y aplica de igual manera al género masculino como al femenino.

Academia Mexicana de la Lengua
"GÜEY - es una deformación de buey (del lat. bos, bovis), significaba hace mucho, tonto. Pero en México, palabras tan simples como esa se vuelven términos muy complejos que cambian de significado según el contexto. Güey puede ser estúpido, amigo, enemigo, trastornado, valiente y un sinnúmero de términos que resultan contradictorios la mayoría de las veces. Algo similar sucede con la palabra madre en este país. Puede usarse como despectivo o como superlativo. Si algo "no tiene madre" puede significar, o bien que es un desgraciado, o que es de lo peor en su clase, o bien que es lo mejor que hay o que es una persona maravillosa y es la misma frase. Pero depende de la entonación."
edytowany przez Una_: 04 maj 2011
hej:) mogłabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu jednego zdania?:) to chyba fragment z Garcilaso ale został przytoczony w opowiadaniu Pereiry " Un Chico de la Cabila"
En tanto que de rosa y azucena se muestra la color en vuestro gesto, quizá la mozuela no me miraba para nada , y que vuestro mirar, ardiente, honesto,enciende el corazón y lo refrena.
Dziękuje za odpowiedź:)
konteks jest taki:
chlopak pisze dziewczynie,ze ja kocha bardzo mocno.pod tym wpisem inny chlopak wpisuje dla niego wiadomosc wlasnie rellenamela guey.Wiec o co mu chodzi?prosze o wytlumaczenie.
dziekuje serdecznie
Ale się dajecie podpuszczać...
O co ci przepraszam teraz chodzi?Moze wiec powiesz co to znaczy jesli wiesz.Prosze.
Ja przypuszczam, ze wiem o co chodzi, nic to ladnego, ale niech sie moze wypowiedza specjalisci od amerykañskiej wersji hiszpañskiego :)
Beai jesli wiesz napisz mi prosze.wyslalam ci prywatna wiadomosc.jesli to jest nic ladnego odpisz na prywacie.Dzieki serdeczne
Naprawdę nie trzeba wielkiej inteligencji żeby zobaczyć w słowniku znaczenia czasownika "rellenar" i domyśleć sie co miał na myśli autor tego chamskiego wpisu.
Przetłumaczyłam słowo rellenar i wyszło,wypełnic,napełnić.I co ?Nic mi to nie mówi w dalszym ciągu ...
Jaka była płeć osoby piszącej te słowa?
no przeciez facet, wyraznie jest to wczesniej napisane w opisie kontekstu
No i wreszcie co to znaczy?Bo juz zupelnie nie wiem.To cos brzydkiego ok.To juz wiem.Ale co?
zajrzyja na priva :)
Dzieku Beai =)
Dziekuje wszystkim za pomoc !!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia