Proszę o przetłumaczenie cytatu...

Temat przeniesiony do archwium.
Co jest najśmieszniejsze w ludziach:

Zawsze myślą na odwrót: spieszy im się do dorosłości, a potem wzdychają za utraconym dzieciństwem. Tracą zdrowie by zdobyć pieniądze, potem tracą pieniądze by odzyskać zdrowie. Z troską myślą o przyszłości, zapominając o chwili obecnej i w ten sposób nie przeżywają ani teraźniejszości ani przyszłości. Żyją jakby nigdy nie mieli umrzeć, a umierają, jakby nigdy nie żyli.

— Paulo Coelho
Z góry wielkie dzięki...
To jest cytat cytatu....chyba... ;-)
Po hiszpansku brzmiec bedzie cos w tym stylu:

¿Qué es lo más divertido en los seres humanos?

Piensan siempre al revés: tienen prisa por crecer y después suspiran por la infancia perdida. Pierden la salud para tener dinero y luego pierden el dinero para recuperar la salud.
Piensan tanto cuidado en el futuro, que olvidan el presente y así no viven ni el presente ni el futuro.
Viven como si no fueran a morir nunca y mueren como si nunca hubiesen vivido.
Zgubilam..."con" :-(
...Poprawiam:
Piensan tanto cuidado en el futuro... => Piensan con tanto cuidado en el futuro...lub zmieniajac szyk...ale za to doslownie => Con tanto cuidado piensan el el futuro.............
;-)
Lo siento...
Śliczne dzięki Una :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia