Dwa zdania do tlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
1. Kochanie, wyjdziesz za mnie?
2. Kochanie zostaniesz moją żoną?

Poproszę o przetlumaczenie takich dwoch wariantow i ewentualne uwagi dziekuje
1. Cariño, ¿te casarás conmigo? / ¿te vas a casar conmigo? - wyrażenie przyszłości może być na te dwa sposoby, vas a casar brzmi chyba lepiej, jest tak bardziej naturalnie.
2. Co do drugiej wersji to po hiszpańsku brzmi dla mnie jakoś dziwnie, ale może ktoś inny się jeszcze wypowie...
1. Cariño, ¿Te quieres casar conmigo?

Nativo, z którym się konsultowałam nie kojarzy innej wersji, która byłaby obecnie w użyciu.
Zwykle nie ma róznicy ale w tym przypadku szyk zmienia trochę znaczenie. Lepiej i bardziej elegancko "¿Quieres casarte conmigo?" bo "¿Te quieres casar conmigo?" brzmi troche jak wyrzut i przymus.
Moglbym jeszcze o fonetyke prosić?
Dzieki z góry
Pozdrawiam

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia