pomoc w źle odczytanym mailu

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu paru zdań, pisze do znajomego z pomoca translatora, ale wychodza takie glupoty ze masakra, a bardzo mi zależy zeby wyjasnic błednie odczytanego maila plis plis - pomóżcie , bede bardzo wdzięczna - tekst :
Niestety translator nie tłumaczy dobrze tego co chcemy wyrazić.
Nie chodziło mi ostatnio o wyraz romans. Chciałam Ci napisać że rozumiem że masz w ciągu dnia swoją pracę, sprawy do załatwienia i swoje życie. Jak znajdziesz czas żeby czasami do mnie napisać to będzie mi bardzo miło.
Ja też za dobrze po angielsku nie umiem i dlatego tak ciężko sie nam porozumieć.
Zastanawiam sie nad nauka języka hiszpańskiego.Piszę to wszystko z pomocą osoby która umie po hiszpańsku żeby wyjaśnić poprzedniego maila.
Últimamente no me refería a la palabra romance, te quería decir que entiendo que tienes tu trabajo por el día, tus cosas para hacer y tu vida. Cuando tengas tiempo para escribirme de vez en cuando sería muy amable.
Yo tampoco hablo bien inglés así que es difícil entendernos.
Estoy pensando en aprender español. Lo escribo todo con ayuda de una persona que sabe español para explicarte el mensaje anterior.
Nie odświeżyłem strony ale dobrze bo przy okazji -> słowo "romance", 'Inesita91' to po hiszpańsku zupełnie coś innego...
Tekst :
Desgraciadamente el programa no traduce bien lo que uno quiera expresar. No tenía la palabra "amorío" en la mente la última vez. Quería escribirte que comprendía que tenías el día ocupado con tu trabajo, tus asuntos y tu vida. Si encuentras un momento para escribirme de vez en cuando, me alegraré mucho.
Yo tampoco hablo inglés lo suficiente y por eso es tan difícil entendernos.
Estoy pensando en aprender castellano. Estas palabras las escribo con la ayuda de una persona para aclarar el último mail.
edytowany przez argazedon: 01 wrz 2011
argazedon to nie wiem bo u mnie w słowniku było obok amorío jako synonimy i dlatego ja używam ich zamiennie hmm
Dziękuje Wam bardzooooo :-) za pomoc. Człowiek jak nie umie sie dogadac w obcym języku to czuje sie jak ułomny, a Ja nigdy nie wykazywałam talentu do nauki języków, ale teraz trzeba bedzie zacisnac zeby i zabrac sie do nauki. Jeszcze raz wielkie dzięki. Pozdrawiam
Słowniki podają inaczej synonimy a inaczej odrębne znaczenia ale często bez kontekstu. Słowo "romance" ma znaczenie literackie, romans rycerski, np. "Pieśń o Rolandzie" lub typ wiersza romanca Itp.
Romans jako książka to po hiszpańsku po prostu "novela" a w muzyce romans to "romanza" .
Natomiast z uczuciami zwiazane sa słowa "amorío, devaneo, tener amores" . Potocznie mamy także np. "tener un rollo/estar enrollado con..." co też w niektórych sytuacjach będzie tłumaczone jako romans.
edytowany przez argazedon: 01 wrz 2011
Ja szukałam pod hasłem romans po polsku, może amorío uzywa się częściej, ale pytałam też kolegę nativa z samej ciekawości i mówi że romance też można użyć w tym kontekście, w którym ja go użyłam tutaj. Co nie wyklucza jego szerszego użycia o którym mówisz.
Romance jest b.dobrze, bo normalnie (Relación amorosa pasajera) - tak kazdy to tu zrozumie. ( w tym zdaniu)
Amorío - nie brzmi dobrze. Jakos plytko i archaicznie...
W l.mn ( amoríos ) owszem ale raczej w ironicznym zabarwieniu a nie o to tu chodzi...
---
Inna sprawa to przeoczenia.../przejezyczenia...
Desgraciadamente el programa no traduce (!)bien lo que uno quiera (!) expresar
No i moze traslator lub zupelnie po hiszpansku: traductor (se entiende que online...- rzecz oczywista...)
Quería(!) escribirte que comprendía (!) - a teraz juz nie? ;-)
con la ayuda de una persona (??????) para - Inesita dokladnie to ujela...bo co Ci z pomocy jakiejs osoby... ?
Problem w tym, że ułomny translator przekonwertował coś z polskiego na angielski dla kogoś kto słabo na dodatek ten angielski zna. I czytała osoba równie słabo angielski znająca. Któż wie co tam było...
Mogłem przetłumaczyć również ten 'romans' jako "nie miałam na mysli "buscar rollo"" i być może to by oddało najlepiej ale autorka nie dała szczegółow więc "amorío" mi pasowało i ani to płytkie ani archaiczne. Uzywanie "romance" w takim znaczeniu to raczej wpływ angielskiego a tego nalezy unikać.
'Una' - co do gramatyki to nie wiem o co ci chodzi. Nie pasuje ci Subjuntivo w tym zdaniu ?
A co do drugiego zdania to zgodności czasów akurat Tobie chyba nie trzeba tłumaczyć ?
W ostatnim zdaniu nie powtarzałem już bo po wyszłoby masło maślane niepotrzebnie a oczywistym jest, że skoro tekst jest po hiszpańsku i pisany z czyjąś pomocą , to ta osoba zna ten język.
edytowany przez argazedon: 01 wrz 2011
...ok.
O sprawach oczywistych z zasady - nie dyskutuje...
---------
Inesita - malenkie niedociagniecia, ale w sumie:
¡ENHORABUENA!
dzięki Una :) Lubie jak mnie tutaj poprawiacie tym bardziej, że już od ponad roku nie mam żadnych lekcji i tylko sama cośtam robie od czasu do czasu :)
Un buen profe ... no necesita un despliegue tan cursi para ganarse la vida.
Y mucho menos teniendo 6 años de experiencia...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa