Bardzo proszę o tlumaczenie!!

Temat przeniesiony do archwium.
yo no tengo mucho tiempo, vivo con una mujer y ya tengo dos niñas, si se entera de que estoy hablando contigo puedo tener problemas, asi que tu tranquila que seguire hablando contigo cuando pueda, bueno dime ¿ estas trabajando ? ¿y con tu marido como te va? un beso para ti y espero que te vaya bien.

Cytat: gocha091
yo no tengo mucho tiempo, vivo con una mujer y ya tengo dos niñas, si se entera de que estoy hablando contigo puedo tener problemas, asi que tu tranquila que seguire hablando contigo cuando pueda, bueno dime ¿ estas trabajando ? ¿y con tu marido como te va? un beso para ti y espero que te vaya bien.

Nie ma za dużo czasu- mieszkam z żoną i już mam dwójkę dzieci, więc jeśli ona się dowie, że z tobą rozmawiam mogę mieć problemy. Bądź spokojna, jak będę mógł, to na pewno z tobą porozmawiam. Dobrze, powiedz mi: Pracujesz? (nie wiem, jak przetłumaczyć kolejne pytanie)
Całusy, mam nadzieję, że u ciebie wszystko w porządku.

Ja bym to przetłumaczyła tak, ale mam nadzieję, ze ktoś mądrzejszy jeszcze na to zerknie :)

Ja nie dlatego, ze madrzejsza jestem...ot tak, wtrace trzy zdania krociutkie:
Pisze, ze mieszka z kobieta, nie wspomina, ze to jego zona.
Ma dwie coreczki.
Pyta, jak ci sie uklada z mezem.
mujer może oznaczać żonę, albo kobietę...
Z dalszej części zdania chyba jednak bardziej obstawiałabym żonę, chociaż to kwestia domysłów
Owszem, słowo ma 2 znaczenia ale 'cambiar' świetnie zauważyła różnicę bo:
vivo con una mujer = żyję/mieszkam z kobietą
vivo con la mujer = żyję/mieszkam z żoną
vivo con mi mujer = zyję/mieszkam z własną [moją] żoną

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia