prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jestem przekonany, że podróże wpływają pozytywnie na każdego człowieka. Osobiście uwielbiam taki sposób spędzania czasu, łączę wtedy zabawę z nauką...
Podróże, są idealnym sposobem na poznanie kultury danego kraju, języka oraz dostarczają wiele zabawy. Wybierając się w wyprawę do innego państwa poznajemy jego walutę, historię, pogłębiając przy tym nasza wiedzę na temat świata.
Ważną rzeczą jest to, że podczas podróży stajemy się bardziej tolerancyjni wobec innych. Bardzo często ludzie traktują obce narody stereotypowo nie znając ich kultury, tradycji. Po odbyciu wyprawy do danego kraju wielu z nas zmienia zdanie i otwiera się na innych.
Oczywiście podróże dostarczają każdemu z nas wiele rozrywki. Jeżeli wybieramy się nad morze, możemy odpocząć korzystając z wodnych atrakcji, natomiast jeśli ktos woli góry, ekscytuje się pięknymi widokami i może poczuć się wolnym.
to na rosyjski tez ma byc??????
Cytat: SettediNove
to na rosyjski tez ma byc??????

Ñujaja castillanutam allinta rimani :P. Castillanuja ancha sumajmá. SettediNove, ¿imaynatataj "castillanuja manam llumpay sasachu" ninquiman rusupi?
edytowany przez Pedrito_88: 02 paź 2011
Cytat: Pedrito_88
Cytat: SettediNove
to na rosyjski tez ma byc??????

Ñujaja castillanutam allinta rimani :P. Castillanuja ancha sumajmá. SettediNove, ¿imaynatataj "castillanuja manam llumpay sasachu" ninquiman rusupi?

To google translator tłumaczy już na quechua? ;O
Cytat: Cristobalito
Cytat: Pedrito_88
Cytat: SettediNove
to na rosyjski tez ma byc??????

Ñujaja castillanutam allinta rimani :P. Castillanuja ancha sumajmá. SettediNove, ¿imaynatataj "castillanuja manam llumpay sasachu" ninquiman rusupi?

To google translator tłumaczy już na quechua? ;O

Nie użyłem translatora, napisałem w języku ayacucho z rodziny keczuańskich ( http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=99-16 ), a to co napisałem jest raczej proste, to poziom A1... Abyś załapał może najpierw rozłóżmy ten tekst na części piewsze:

Ñuja-ja castillanu-ta-m allin-ta rima-ni. Castillanu-ja ancha sumaj-má. SettediNove, ¿ima-yna-ta-taj "castillanu-ja mana-m llumpay sasa-chu" ni-nqui-man rusu-pi?

A teraz po kolei każdy z członów tych zdań:

1 zdanie
ñuja (czy jak wolisz w innym języku/dialekcie i zapisie np. ñuqa/ñoqa, noq'a, noqa) znaczy "ja".
ja (w innych językach/dialektach wymawiane również np. qa) określa podmiot w zdaniu, a jako, że w tym konkretnie zdaniu, które napisałem takie określenie nie jest niezbędne pełni w nim fukcję podkreślacza podmiotu. Innymi słowy w tym zdaniu połączenie ñujaja znaczy "a ja".
castillanu (również m.in. kastillanu w innym zapisie) to jak łatwo zgadnąć "kastylijski"
ta z grubsza znaczy "do", a w tym przypadku określa dopełnienie.
m (w dialektach bardziej południowych zwykle n) znaczy, że jest to informacja, którą poznałem w sposób bezpośredni i przez to pewna, a nie usłyszałem od kogoś innego, lub np. legenda.
allin oznacza "dobry"
ta w tym przypadku z przymiotnika robi przysłówek
rima to powiedzmy, że temat czasownika rimay znaczącego "mówić".
ni to przyrostek czasownika w pierwszej osobie.

2 zdanie
castillanu - jak powyżej
ja - jak powyżej
ancha znaczy "bardzo"
sumaj (również m.in. sumaq w innym zapisie lub dialekcie)
má jest wyolbrzymiaczem, podkreślaczem

3 zdanie
SettediNove to nick użytkownika, do którego się zwróciłem
ima znaczy "co" w formie pytania
yna (czy też hina) określa sposób, przetłumaczny jako "jak". Połączenie z ima: imayna znaczy więc "jak", "w jaki sposób".
ta - jak powyżej
taj (czy też m.in. taq w innym zapisie lub dialekcie) znaczy "lub", a w tym przypadku daje nacisk na pytanie i milsze, grzeczniejsze zabarwienie.
castillanu - jak powyżej
ja - jak powyżej
mana znaczy "nie"
m - jak powyżej
llumpay znaczy "bardzo", "zbytnio", "za bardzo"
sasa znaczy "trudny"
chu w tym przypadku wskazuje na wyraz, który uległ negacji
ni (od niy) znaczy powiedzieć
nqui (w wielu innych dialektach wymagałoby zapisu nki, gdyż q i k to dwie różne głoski) to przyrostek czasownika w drugiej osobie.
man określa kierunek wskazany w tym przypadku dopełnieniem
rusu znaczy "rosyjski"
pi znaczy "w"

To teraz sobie z pewnością rozszyfrujecie te zdania. Muszę wyrazić moje oburzenie, po tym jak mnie Cristobalito posądziłeś o - jak wiadomo - niegodziwe, niemoralne i szkodliwe społecznie używanie translatora Google. Tekst napisałem sam i wątpię, by translator tłumaczył na ayacucho :P ;). Może teraz dla treningu i rozwoju tłumaczymy ten tekst na inny język z rodziny keczuańskiej? :D
edytowany przez Pedrito_88: 03 paź 2011
Widzę, że brakuje po nawiasie... sumaj znaczy "ładny".
Napisałem, że użycie m w trzecim zdaniu jest na takich zasadach jak w pierwszym, ale przydałoby się to uzupełnić o informację, że jako, że czasownik kay czyli "być" domieniony w trzeciej osobie (czyli kan) w tym języku nie znaczy tyle co hiszpańskie es, lecz hay, nie można było go użyć w tym zdaniu i w takim przypadku m dostało dodatkową funkcję.
Dorcia...

Tu nie odrabiamy zadan domowych...itd...
Uzyskasz pomoc...ale w ewentualnych poprawkach...
-----------
Zaczne ;-):
Estoy convencida...
Cytat: Una_
Dorcia...

Tu nie odrabiamy zadan domowych...itd...
Uzyskasz pomoc...ale w ewentualnych poprawkach...
-----------
Zaczne ;-):
Estoy convencida...

To ja pociÄ…gnÄ™ dalej za sznur:
de que
...chyba nic z tego...
Odstraszyliscie Dorcie...na dobre...
Hmmm....
:-(
dorocia34 to stary trol INF trolluje tez na forum wloskim
Temat przeniesiony do archwium.