Każda chwila jest dobra aby zmienić wszystko - To zdanie w ostatnim czasie stało się moim mottem i chciałabym je sobie zapisać w widocznym miejscu w języku hiszpańskim. Bardzo więc bym prosiła o pomoc w jego przetłumaczeniu :) Z góry dziękuje.
No estoy de acuerdo.
" ... cambiarlo ..." significa cambiar algo concreto y definido en el contexto mientras que la pregunta se refiere a algo genérico por lo que (en mi opinión) lo correcto es "... cambiar todo".
Cristobalito
22 paź 2011
Jeśli todo występuje po czasowniku dodajemy lo.
Pedrito_88
22 paź 2011
Ja tam nie wiem, ale moja dziewczyna mówi, że obie formy są dobre - forma z lo jeśli chodzi o coś konkretnego, a bez lo jeśli jest ogólnie.
Skoro chcesz coś zmienić to "to coś' już istnieje, jest konkretne i ci się nie podoba. Domyślnie to "todo" jest niczym innym jak po prostu czyimś życiem.
Samo "cambiar todo" brzmi bardziej jak "z(a)mienić/przekształcić coś co nazywa się 'todo' "
Inna sprawa, że można to oddać inaczej :
Cada momento es bueno para hacer un cambio.
BeaI
23 paź 2011
nie, to jest zbyt ogolne, chyba ze cambio radical, nie oddaje sily zdania
No tak, racja. Jak zwykle krótkie zdania nie oddają wszystkiego. Dobre zdanie byłoby np. : Cada momento es bueno para hacer un cambio en tu vida [en la vida de uno].
Ale nie o to pytano.
Una_
23 paź 2011
Każda chwila jest dobra aby zmienić wszystko => Cualquier instante/momento es bueno para cambiarlo todo.
;-)
madziasz0
29 paź 2011
czy zawsze trzeba dodawać 'lo' przed 'todo'? nie wiedziałam o tym, są jeszcze jakieś podobne przypadki? ma to racjonalne wytłumaczenie, czy niekoniecznie? :)