Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu zdania.

Temat przeniesiony do archwium.
Każda chwila jest dobra aby zmienić wszystko - To zdanie w ostatnim czasie stało się moim mottem i chciałabym je sobie zapisać w widocznym miejscu w języku hiszpańskim. Bardzo więc bym prosiła o pomoc w jego przetłumaczeniu :) Z góry dziękuje.
Cada momento es bueno para cambiar todo.
Cada momento es bueno para cambiarlo todo.
No estoy de acuerdo.
" ... cambiarlo ..." significa cambiar algo concreto y definido en el contexto mientras que la pregunta se refiere a algo genérico por lo que (en mi opinión) lo correcto es "... cambiar todo".
Jeśli todo występuje po czasowniku dodajemy lo.
Ja tam nie wiem, ale moja dziewczyna mówi, że obie formy są dobre - forma z lo jeśli chodzi o coś konkretnego, a bez lo jeśli jest ogólnie.

Skąd ta reguła, że musi być lo?
edytowany przez Pedrito_88: 22 paź 2011
Skoro chcesz coś zmienić to "to coś' już istnieje, jest konkretne i ci się nie podoba. Domyślnie to "todo" jest niczym innym jak po prostu czyimś życiem.
Samo "cambiar todo" brzmi bardziej jak "z(a)mienić/przekształcić coś co nazywa się 'todo' "
Inna sprawa, że można to oddać inaczej :
Cada momento es bueno para hacer un cambio.
nie, to jest zbyt ogolne, chyba ze cambio radical, nie oddaje sily zdania
No tak, racja. Jak zwykle krótkie zdania nie oddają wszystkiego. Dobre zdanie byłoby np. :
Cada momento es bueno para hacer un cambio en tu vida [en la vida de uno].
Ale nie o to pytano.
Każda chwila jest dobra aby zmienić wszystko => Cualquier instante/momento es bueno para cambiarlo todo.
;-)
czy zawsze trzeba dodawać 'lo' przed 'todo'? nie wiedziałam o tym, są jeszcze jakieś podobne przypadki? ma to racjonalne wytłumaczenie, czy niekoniecznie? :)
Nie, nie zawsze.
Todo el grupo va al cine.
A mi todo me parece bien.

Nie bedzie.
Ale jak TODO "robi" za rzeczownik - to owszem. ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa