TÅ‚umaczenie fragmentu biblii. ProszÄ™ o pomoc :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Mam do przetłumaczenia fragment biblii w którym pojawia się kilka słow oraz zwrotów z którymi nie jestem sobie w stanie poradzić samodzielnie. Niektórych nie odnajduje w słowniku wogole, innych zaś nie potrafie poprostu sensownie przetłumaczyć. Proszę zatem o pomoc :)

Oto moje problemy:)
1. "Colega, aqui el que hace los milagros de mi menda.." nie rozumiem tu kompletnie użycia słowa "menda"
2. "decidió darse un pingui" niewiem co on zdecydował :) ??
3. "..con un rebote total le dijeron" z czym/jak mu odpowiedzieli? słownik tłumaczy to na rykoszet, odbicie...zupełnie nie mam pomysłu na przetłumaczenie tego zdania hmm
4. "estos gualdrapas" co to sÄ… gualdrapas?

Bede baardzo wdzięczna za jakąkolwiek pomoc:)
Pozdrawiam
Aga
Udało mi się znaleźć un pingui i wyszło mi na to że to jest przechwałka, darse un pingui to może znaczyć: chwalić się, pysznić się. Nie mam pojęcia czy to w ogóle ma sens w tym fragmencie. Rebote to może być rykoszet ale też przypadek, czy przez zupełny przypadek, zupełnie przypadkowo( con un rebote total). Z kolei gualdrapas to strzępy, chyba. Mam nadzieję, że chociaż trochę pomogłem.
Z Biblii to nie pochodzi na pewno. Być może trafiłaś na jakiś pseudo-śmieszny tekst przekręcający teksty biblijne bo słowa, które podajesz to slang uliczny ze słowami równiez z żargonu kastylijskiego z Kraju Basków. Polecam ci świetne filmy hiszpańskie, w których akcja dzieje się w świecie młodzieżowo-narkotykowo-więziennym i tam usłyszysz wiele takich wyrażeń - są to "El Pico" i kontynuacja "El Pico 2".

Co do pytań :
colega -> kumpel/ziomek/ziomal
el menda -> oznacza "yo mismo/mi cuerpo" czyli w 3. os. l.p. "ten tutaj/o mnie samym" w róznych odmianach.
darse un pingui -> nie kojarzę w tym momencie ale być może chodzi o "darse un pinchazo" czyli po prostu o strzykawkę i działkę heroiny.
un rebote = atak wściekłości [con un rebote total le dijeron...=rozwświeczeni powiedzeli mu... ]
estos gualtrapas = ci Å‚achmaniarze/te brudasy
edytowany przez argazedon: 24 mar 2012
Hej dziekuje wam za odpowiedz :)
Argazedon - jestem pod wrażeniem Twojej wiedzy... :)

Pozdrawiam
Argazedon--> tam jest takie zdanie
"Cuando ya se acercaba el tiempo de su partida de ese mundo, el Chuchi decidió darse un Pingui por Jerusalen" ta strzykawka chyba nie pasuje :) ale dziękuje:)

Pozdrawiam
Sama widzisz jak wazne jest podanie całego kontekstu a nie wyrwanych zdań. Chodzi w takim razie po prostu o coś w rodzaju "dar una vuelta" czyli może żartobliwie "połazić/zrobić obchód" tak jak po polsku ktoś robi "obchód po barach" w sobotnią noc. Dokładnego zwrotu związanego z tynm "pingui" nie kojarze w tym momencie ale może dziewczyny mieszkające w Hiszpanii będą wiedzieć.

A i poprawka mojej literówki - miało byc "rozwścieczeni"
edytowany przez argazedon: 25 mar 2012
Temat przeniesiony do archwium.