Los libros antiguos y los de hoy

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu tekstu:

Los libros antiguos e los de hoy

Aunque hace poco aparecieron e - libros que se pueden leer en la pantalla de un ordenador hay muchos aficionados al libro tradicional impreso en papel. Sin embargo, el primer material que se utilizaba para escribir era el papiro inventado en Egipto tres mil años antes de Cristo. Lo producían de la corteza inferior de la planta del papiro secado al sol. Esta especie de papel se usaba también en Roma y Grecia que lo importaban de Egipto. El verdadero papel lo inventó un chino en el II siglo d.C. Hasta entonces en la antigua China se utilizaba la madera y la corteza de bambú para escribir. La fabricación del papel se difundió muy pronto por Oriente y después se extendió hacia el Norte de Africa, de donde los árabes lo llevaron a España . Los viajeros y comerciantes lo hizieron conocer en otros países europeos. Desde hace 19 siglos el papel que resultó el mejor material para guardar lo que la memoria humana es capaz de mantener.

Mam problem z przetłumaczeniem pierwszego i trzeciego zdania, resztę mniej więcej rozumiem :)

Z góry dziękuję.
Masz problem bo tekst jest pełen błędów merytorycznych i nie tylko pierwsze zdanie jest źle napisane, bo brakuje słów nadających mu sens, ale prawie w każdym zdaniu są głupoty i braki logiczne, błędy gramatyczne i fleksyjne.

Chociaż niedawno pojawiły się e-książki, które mozna czytać na monitorze [komputerowym], jest wielu miłośników tradycyjnej książki drukowanej [na papierze] -> skoro "niedawno" i wiadomo, że to mały procent rynku narazie to bez jakiegoś słowa kontrastujacego jedno z drugim jest to zdanie idiotyczne. Wystarczyłoby napisać "...jest jeszcze wielu.." lub " ...jeszcze długo nie będzie brakować miłośników..." żeby zdanie nabrało sensu jako wstęp do całości.
Drugie zdanie : "sin embargo" jest zwrotem już kompletnie bez sensu bo co wcześniej się stało skoro "jednak" to co....?
Itd. Itp.
CAŁY tekst wymaga poprawienia najpierw po hiszpańsku - podejrzewam, że to jakiś niedouczony i nieoczytany licealista pisał. I raczej nie Hiszpan, choć już nic mnie zdziwi.
Hmmm, taki tekst mieliśmy na teście. Nie wiem skąd szanowna Pani magister go ma.
Dziękuję bardzo za próbę tłumaczenia :)
Niestety tekst muszę przetłumaczyć, więc jeszcze z nim powalczę. Mam jeszcze problem z przetłumaczeniem tego: la corteza inferior de la planta del papiro.
A juz A. Ci napisal o bledach MERYTORYCZNYCH w tej pracy...
-------
(Planta de) PAPIRO - to NIE drzewo.
Tam powinno byc: TALLO de la planta de papiro...
dolna czesc kory pnia papirusa,w/g mnie tak to brzmi
Temat przeniesiony do archwium.