ktos pomoze mi przetlumaczyc podanie do banku?

Temat przeniesiony do archwium.
oto tekst ktory chcialabym napisac. je jestem dobra z hiszpanskiego wiec prosze o pomoc.

prosze o odstapienie od calkowitych lub czesciowych kosztow sadowych zasadzonych mi wyrokiem ................ dotyczacym splaty kredytu.

Zasadzone koszta sadowe sa dla mnie zbyt wysokie, przerastajace moje mozliwosci finansowe. Moje zarobki wynosza 1100 euro. Mam na utrzymaniu male dzieci 7 miesieczna corke oraz 3 rocznego syna. zona jest bezrobotna, zajmuje sie wychowaniem dzieci. Ponadto wynajmujemy mieszkanie za 400 euro, dokonujemy oplat. Brakuje nam pieniedzy na podstawowe potrzeby dzieci.


z gory dziekuje za pomoc.
Pido que renuncien a los gastos judiciales en total o parcialmente que se me impusieron con la sentencia... concerniente al pago de crédito.

Los gastos judiciales impuestos son para mí demasiado altos, sobrepasan mis posibilidades financieras. Mi sueldo es de 1100 euros. Mantengo nińos pequeńos, (hija de 7 meses y hijo de 3 ańos), mi mujer está en paro, cuida a los hijos. Además, alquilamos un piso por 400 euros, hacemos pagos. Nos falta dinero para las necesidades básicas de los hijos.
edytowany przez Kazik84: 19 kwi 2012
dzieki sliczne
A to "z zycia wziete" czy cwiczenie?
Czy tak czy siak...- to "cos"...jest niczym...w tej chwili wiec moze nam sie przydac do cwiczenia...
1. Co to ma byc?
2. Jak wyglada to "cos" oficjalnie ?
3. Dane - cel - niby mamy...reszte "nazwijmy" np. XYZ...
Czego nam brakuje? Co powinno zawierac "takie cos"?
4. No i teraz jezyk: oficjalny!!!
--------------
(Auto)PISTAS:
ECPP ;-)
1. Encabezado
2. Cuerpo
3. Petición
4. Pie
---
Ktos chetny?

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie