Tłumaczenie tekstu z elpais.com

Temat przeniesiony do archwium.
¡Hola!

Uczę się hiszpańskiego od niezbyt długiego czasu i znam: presente, preterito perfecto, indefinido i imperfecto (z tym czasem zaczynam obcować), a tłumaczenia ze stron elpais.com i elmundo.com są pracą dodatkową na moje zajęcia.
Tym razem wybrałam tekst:
http://deportes.elpais.com/deportes/2012/05/08/actualidad/1336468990_308316.html

Nie znam niektórych idiomów itp., wtedy szukam ich na wszelkie sposoby w internecie, ale jest jedno zdanie, którego sensu po prostu nie rozumiem. Byłabym Wam bardzo wdzięczna, jeśli podsunęlibyście mi, jak je przetłumaczyć:

Si la temporada anterior solo pudo jugar 27 partidos con el Barcelona, en este curso había jugado ya 44, y marcado cinco goles.

Z góry dziękuję.
Zuza
Jak dla mnie to jest coś w tym stylu, jeśli weźmie się pod uwagę kontekst to ja bym tak przetłumaczył: Jeśli w poprzednim sezonie mógł zagrać w tylko 27 meczach Barcelony, to w tym roku(sezonie) wystąpił(zagrał) już w 44 meczach(spotkaniach) i strzelił 5 bramek.
Możesz napisać, z którymi wyrażeniami masz problem, może będę w stanie pomóc.
W poprzednim sezonie zagrał jedynie 27 meczy z Barceloną, w tym zagrał już 44 i strzelił 5 goli.
Hej czy jakas dobra dusza mogłaby sprawidzc mój opis osoby?? Byłabym bardzo wdzięczna:)

Mi mejor amiga se llama Alicja. Tiene 22 ańos. Sabemos desde 15 ańos. Ella vive en Rybnik como yo. En cuanto al aspecto fi'sico Alicja es delgada y bajita. Ella es peluquera, por tanto con frecuencia cambia el color del pelo, pero generalmente tiene el pelo largo, moreno y liso, a veces tiene la cola. Tiene los ojos muy grandes, de color azul. Alicja esta' de moda. Prefiere la ropa informal: lleva a menudo vaqueros y camiseta estampado. A ella le gustan en particular los zapatos. Posee cerca de 40 (ma ich ok40. - nie wiem jak z tym 'ich' bo nie mieliśmy jeszce zaimków:)]. Ala es una persona muy simpa'tica y tiene buen humor. En su trabajo debe ser de fiar, cuidadosa y amable/ El su defecto es una excesiva credulidad. Ala se interesa en la decoracio'n de uńas. En un tiempo libre vamos al cine, al bar o a la discoteca. A menudo charlamos por el tele'fono. Siempre puedo contar su ella, Ala es para mi[jest dla mnie] como una hermana
¡Muchas gracias!
Bardzo mi pomogliście. :)
Dziękuję też za propozycję dalszej pomocy- może skorzystam w przyszłości, dobrze wiedzieć, że mogę. W tym tekście pozostałe zwroty rozumiem.
Un momento, por favor...
Rozumiałam.
Kiedy zabrałam się za tłumaczenie tego tekstu przed godz. 13, kończył się na "29 de febrero", a to robi różnicę... No nic, zabieram się w takim razie za tłumaczenie reszty...


Mam kolejny problem...
Jak przetłumaczyć na polski "No llega ni por asomo"? Jeśli chcecie zobaczyć kontekst, wcześniej podałam link, to zdanie też pochodzi tekstu o kontuzjowanym Puyolu.
Liczę na Was i z góry dziękuję...

Nie przyjedzie pod żadnym pozorem/ w żadnym wypadku. Tak mi się wydaje.
Cytat: davidvilla27
Nie przyjedzie pod żadnym pozorem/ w żadnym wypadku. Tak mi się wydaje.

Bardzo dziękuję!
Swoją drogą, szkoda Puyola.
Na pewno Hiszpania straci , poza tym to mógł być jego ostatni wielki turniej.
Hmmm...
Mowa o powrocie do zdrowia...
Calosc brzmi: ”Es una verdadera pena. No llega ni por asomo. Ni pensarlo. El tema de las lesiones es así y todavía quedan dos partidos, así que esperamos que no pase nada más”
----
No llega ni por asomo ...a curarse, claro...(wczesniej pisza dlaczego...34 lata; veteran...44 mecze w tym roku...itd...)

Co nie zmienia faktu, ze - nie przyjedzie...oczywiscie...
Temat przeniesiony do archwium.