czy poprawnie przetłumaczone - ser i estar

Temat przeniesiony do archwium.
Kiedy jestem z Patrykiem, jestem bardzo szczęśliwa.
Cuando soy con Patrick, estoy muy feliz.
Dobrze?
"Cuando estoy con Patrick, estoy muy feliz"
Przymiotnik "feliz" łączy się generalnie według zasady z "ser" jakkolwiek nielogicznie by to wygladało. Jesli to ćwiczenie na różnicę pomiędzy tymi dwoma to na pewno o to chodziło.
Co do stanu chwilowego czy permanentnego szczęścia, było kiedyś na forum :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/140509
Czyli:
Cuando estoy con Patryk soy feliz.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia