Tekst mojej piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Powiedz gdzie znaleźć mam zaginiony ląd
co go szukam wciąż od lat,
który żyje w moich snach.
Powiedz dokąd zmierza świat
ten przeklęty świat
skoro jeszcze nie ma nas...

Czuję Ciebie
wciąż przez skórę
chociaż nie ma tutaj Cię
widzę ciągle
twoją twarz
chociaż jesteś tylko snem

no i jak odnaleźć mam
swój szczęśliwy świat
kiedy pęknie tafla szkła
co rozdziela nas
powiedz jak przegonić strach
co wstrzymuje ciągle mnie
jak chwycić moment by ukraść Cię
i na wieczność Ciebie mieć

Wciąż tak blisko,nierealnie
jesteś obok mnie
Wciąż Cię czuję,kontrolujesz
wszystkie cząstki me
tak bezczelnie,tak zachłannie
odbierasz mi mój oddech
wciąż przyspieszasz i wstrzymujesz
wzburzasz moją krew...
To bedzie raczej improwizacja, ale sprobuje ;) Mieszkam w Hiszpanii od roku, jak tutaj przyjechalem umialem tylko "czesc" i "dzien dobry", teraz jest zdecydowanie lepiej, ale im wiecej praktyki tym lepiej, stad postanowilem sie zarejestrowac na tym forum :) Ja postaram sie przetlumaczyc, ale jakby ktos byl uprzejmy i zechcial udzielic mi poprawek, bedzie mial moja wirtualna wdziecznosc ;) W nawiasach wyraze swoje watpliwosci co do tlumaczenia, nie opinie o oryginale :)

Dime donde tengo que encontrar la tierra perdida
La que busco tantos años
Y que vive en mis sueños.
Dime a donde va el mundo (bardzo watpliwe, zbyt wyszukane slownictwo jak dla mnie ;P)
Este maldito mundo (czy moze lepiej: mundo maldito?)
Si aún no estamos... (si aún no hay "nosotros"?)

Te siento
por mi piel (cos mi tu nie gra...)
aunque no estas aqui
todo el tiempo (constantemente?) veo
tu cara
aunque eres solo el sueño.

Como tengo que encontrar
Mi mundo feliz
kiedy pęknie tafla szkła - tu sie poddaje
que nos separa.
Dime como quitar el miedo (???)
que siempre (constantemente? todo el tiempo? yo que sé) me para
como coger el momento para robarte
y tenerte para siempre.

Tan cerca, irreal
estas a mi lado
Te siento (zas sie pojawia problem - todo el tiempo? constantemente?), estas controlando
todas mis partículas (to brzmi wrecz tragicznie)
tak bezczelnie,tak zachłannie (wymiekam, nie wiem)
me quitas mi respiro
... I dwoch ostatnich przykro mi, ale nie mam pojecia.

Jeszcze raz tylko dodam, ze robilem to tlumaczenie poniekad jak cwiczenie, w ktorym moge sie sprawdzic. Pozdrawiam :)
dziękuję bardzo za podjęcie się zadania :D
Nie ma za co, z moja znajomoscia jezyka to tylko zarys tlumaczenia :)
edytowany przez kamcin: 22 maj 2012

 »

Brak wkładu własnego