Czy dobrze przetłumaczyłam? Proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o szybką pomoc :) chodzi mi o to czy dobrze jest to przetłumaczone :
por la vida con una sonrisa - przez życie z uśmiechem. Bardzo mi zależy ponieważ chcę to sobie wytatuować i żeby później nie okazało się że mam nie wiadomo co wytatuowane :D
Ja słyszałem "con una sonrisa por la vida", ale nie wiem czy to jest, nazwijmy, "stała" sentencja, czy po prostu ktoś sobie tak palnął.
Lepiej brzmi ta druga wersja składniowa jesli nie uzywamy czasownika.
aha dziękuje :) a jeśli chodzi o : zawsze bądź sobą ? Siempre se tu mismo?
Tak ale akcenty są bardzo ważne bo zmieniaja znaczenie wyrazu.
se = się
¡sé! = bądź!
tu = twój
tú = ty
tak tak to wiem :) ok wielkie dzięki! ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Brak wkładu własnego