prośba o przetłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Czy Ktoś byłby tak miły i przetłumaczył mi jedno zdanie ?? Z góry dziękuję :):)

... i choć będziemy na ziemi to chyba mówić nie trzeba że stworzę specjalnie dla Ciebie mały kawałek nieba ...
...y aunque estaremos en la Tierra, no creo que sea necesario decirte que crearé un trocito de cielo especialmente para tí...
Y aunque estaremos en la tierra, quizás no hay que decir (może lepiej: "no tengo que decir"?) que crearé especialmente para tí un pequeño trozo de cielo.

Weź to trochę z przymróżeniem oka, mogą być jakieś błędy, bo mój hiszpański się jeszcze chwieje :P
Bardzo bardzo dziękuję :):) jestem Waszą dłużniczką :):):)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka