dialog-zakupy

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć! Uczę się hiszpańskiego od ośmiu miesięcy. Chciałabym, aby ktoś sprawdził stworzony przeze mnie przykładowy dialog. Bardzo proszę o poprawienie błędów lub ewentualne uwagi na temat sposobu napisania. Języka uczę się sama w domu. Do napisania dialogu nie użyłam żadnego translatora.
Sprzedawca S
Kupujący K

K: Perdone ¿Me puede decir dónde están los libros? No los veo.
S: ¡Claro señora! Allí a la derecha las tiene Usted.
K: Gracias.
S: Señora ¿Le puedo ayudar?
K: Sí, quería ver un libro del pintor famoso Pablo Picasso.
S: Sí, claro. Aquí tiene. ¿Algo más señora?
K: ¿Tienen otra libros de Pablo Piccasso? Yo busco bueno libro. Quiero dar le para un regalo.
S: A ver, un momento. Sí tenemos otra libro. Aquí tiene.
K: Este es bueno. ¿Cuánto cuesta?
S: 50euros señora.
K: ¡Uff! ¡Qué horror! Es muy caro.
S: Pero mire señora en este libro es todo de la vida Pablo Picasso. Es bueno libro con muchos fotos, dibajos.
K: Entonces le compro.
S: ¡Estupendo! Le puede pagar en la caja número 3. Adiós y gracias por su visita.
edytowany przez napoo: 06 cze 2012
Prawie dobrze. Do poprawki :
1. W traktowaniu per 'Usted' wystarczy czasownik w 3 os. , słowo 'usted' dajemy gdy chcemy wzmocnić, podkreslić, itp.
Ekspedient w sklepie zwykle zapyta "¿Le puedo ayudar en algo?" dokładnie tak samo jak brzmi to po polsku.
2. Słowo 'señora' ciągle tutaj powtarzane przenosi ten dialog o kilka wieków wstecz, daje aspekt poddaństwa lub zbytniej służalczości. To tak jakbyś po polsku pytała "Coś jeszcze, jaśnie pani ?
3. Przymiotniki męskie "bueno/malo" zawsze skracamy przed rzeczownikiem czyli "buen libro"
4. W hiszpańskim tez obowiazuje składnia zgody wiec zaimki nieokreslone typu "otro/otra" musza byc tego samego rodzaju co rzeczownik, czyli "otrO librO"
5. Powtórz sobie zwroty "jest/znajduje się" - jak okreslamy lokalizację czegoś (algo está.../hay algo...) bo "ser" nie uzywamy tutaj.
http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/czasownik_estar/wstep
http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/czasownik_hay/wstep
Ponadto lepiej brzmi nawet po polsku zdanie "ta ksiazka opowiada o całym życiu ...." czyli po hiszpańsku np. "Este libro NARRA toda la vida de..."
6. Powtórz sobie zaimek nijaki "lo" - płacisz za "coś" czyli "LO pagas" albo komuś czyli "LE pagas". Tak samo kupujesz 'coś' czyli "LO compras" albo kupujesz 'komuś' czyli "LE compras"
edytowany przez argazedon: 06 cze 2012
Przepraszam, że odpisuje tak późno. Dziękuję bardzo za pomoc i cenne uwagi. Napewno przerobie dodatkowo materiały o których mi napisałeś :) Pozdrawiam i ściskam ile tylko mogę :)

 »

Życie, praca, nauka