Proszę o sprawdzenie i ewentualną korektę moich wypocin. To jest tylko fragment całego listu, bo właśnie co do tego fragmentu mam największe wątpliwości. W liście chodzi o to, aby przekonać kolegę, że naukę w obcym języku można podjąć tylko wtedy, gdy ten język rozumiemy.
PL: Uważam, że bardzo ważne jest rozmawiać bez problemów z profesorami i przede wszystkim rozumieć to, co się czyta w książkach. Jeśli nie będę rozumiał co jest napisane w podręczniku, nie będę mógł się uczyć. A nie ma sensu studiować, jeśli się nie uczy.
ES: Creo que es muy importante hablar sin problemas con los profesores y, por encima, entender lo que se lee en los libros. Si no entenderé lo que pone en metodico/manual (w słowniku były obydwie wersje, nie wiem która lepsza, bo ten "manual" brzmi trochę jak instrukcja) no podre aprender. No tiene sentido estudiar si no se aprende.
Jeśli zdania brzmią bez sensu, prosiłbym o zaproponowanie właściwej konstrukcji :)
Z góry dziękuję za pomoc :)