Proszę o pomoc w zrozumieniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Ya quisiera yo hablar y escribir, ya no digo el polaco, sino el inglés, como tú hablas y escribes el español.

Zrozumiałam to tak: Chciałbym mówić i pisać, ale nie po polsku tylko po angielsku, tak jak Ty mówisz i piszesz po hiszpańsku.
czy jesteś pewna, że to zdanie jest poprawne?
Mniej więcej :
"No chciałbym ja tak mówic i pisać, juz nawet nie po polsku ale chociaż po angielsku, jak ty mówisz i piszesz po hiszpańsku."
Hej, tak jestem pewna, że jest poprawne bo napisał je Hiszpan.
Wczoraj dostałam też objaśnienie tego zdania od innego Hiszpana:
a el le gustaria hablar tan bien como tu inglés y polaco
pero seria feliz si al menos pudiese hablar 1 de esos 2 idiomas tan bien como tu
tan bien como tu sabes español
al mismo nivel que tu sabes español xD
ya quisiera yo - to emfatyczne zastosowanie, można przetłumaczyć tak:

Ya quisiera yo hablar y escribir, ya no digo el polaco, sino el inglés, como tú hablas y escribes el español.
-chciałbym móc tak mówić i pisać, i nie chodzi mi, że po polsku, ale po angielsku, jak ty mówisz i piszesz po hiszpańsku.

albo

Ya quisiera yo hablar y escribir, ya no digo el polaco, sino el inglés, como tú hablas y escribes el español.
-żałuję, że nie potrafię tak mówić i pisać, i nie mam na myśli polskiego, tylko angielski, jak ty mówisz i piszesz po hiszpańsku.

« 

Sólo en español

 »

Życie, praca, nauka