tłumaczenie zwrotów

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuje pomocy w tłumaczeniu kilku zwrotów :

- pozostań prawdziwy
- tylko szczera prawda
- licz na siebie
1. Queda verdadero 2.Solo la pura verdad. 3.Cuenta contigo
Jakoś mi to pierwsze nie pasuje, więc tam coś może być nie tak, poczekaj aż ktoś to sprawdzi.
- Quédate verdadero (albo auténtico, nie jestem pewna)
- Sólo la pura verdad.
- Cuenta contigo.

- pozostań prawdziwy - sigue tú mismo lub sigue sincero
Zależy.
Ja bym pierwszy zwrot zamieniła na "manténte verdadero/auténtico" albo po prostu "sé auténtico", a w ostatnim dodała "cuenta contigo mismo". Saludos :)
Juani

mantenerse- oznacza urzymywać się (finansowo), trzymać się (np. na marginesie), pozostawać (przy czymś);
natomiast samo "sé verdadero" oznaczałoby, że ten ktoś o kim mowa nie był dotychczas prawdziwy i chcemy aby takim był, quedarse w tym przypadku daje nam ciągłość danej czynności, ktoś był prawdziwy i chcemy aby taki pozostał.
Zgodzisz się z tym?
pozostań prawdziwy= pozostań takim jakim jesteś naprawdę=bądź sobą
Ad 1. ¡Sigue siendo auténtico!/¡Sigue siendo tú mismo! ("quedarse" nie używamy w tym kontekście)
Ad 3. ¡Cuenta contigo mismo!
Todida:

Mantenerse używamy także w zwrotach dot. zachowania i podtrzymania danej cechy, właściwości (DRAE: Conservar algo en su ser, darle vigor y permanencia), np. mantenerse firme (Lufthansa se mantiene firme pese a las amenazas de huelga de la tripulación de cabina).
Natomiast masz rację, że "sé verdadero" nie podkreśla ciągłości.

Argazedon- sigue siendo auténtico to jak dla mnie najlepsze rozwiązanie :)

Salu2
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Sólo en español