subjuntivo - bez que?

Temat przeniesiony do archwium.
W poniższych zdaniach użyty jest subjuntivo, brak natomiast que w miejscach gdzie postawiłam pytajnik. Chce Was zapytać, czy jeśli mamy do czynienia z pismami/listami oficjalnymi, opuszczamy spójnik "que"? Czy jest to forma uproszczenia danego pisma?
----------
Debemos su dirección a la Cámara Oficial Espańola de Comercio de Alemania, a la que nos habíamos dirigido solicitando ? nos facilitarán una lista de firmas espańolas dedicadas a ...
(dlaczego facilitar ma akcent graficzny jeśli to 3 osoba l. mn.?)
---------
Les rogamos ? nos indiquen calidades, precios, plazo de entrega....
---------
Rogamos ? retiren allí documentos...
--------
Esperamos ? reciban mercancía en perfecto estado...
----------
Z góry dziękuję za odpowiedź.
To jest taka mania niektórych urzędników gdy używają czasownika "rogar" w oficjalnych zwrotach. Generalnie można pominąć "que" przy Subjuntivo w niektórych sytuacjach, szczególnie z tymi właśnie czasownikami, które podajesz : "rogar" i "esperar" ale lepiej pisać wzorcowo.
edytowany przez argazedon: 28 sie 2012
argazedon dzięki za odp.
Zdziwiły mnie właśnie te formy zwłaszcza, że to z książki 1000 listów j. hiszpański (Langenscheidt), i prawie w każdym liście się takie coś pojawia.
A. .... :-(
To jest taka mania niektórych urzędników gdy używają czasownika "rogar" w oficjalnych zwrotach. Generalnie można pominąć "que" ...
8-O
Tego to sie nie spodziewalam....
-----------
Odp:
Bo taka jest wlasnie FORMA listow oficjalnych.
U ludzi "na poziomie" tak tez brzmi mowa....
Na ulicy slychac ¿Que? - czyli co? Ale przeciez na ulicy to slychac jedynie ludzi prostych...

Na forum mielismy przypadek jednego cyjanka...
Mucho: Ruego...Usted...etc Forma oficjalna...bo nauczycieli mial kulturalnych... :-)
Ale za to zawsze mozna go wlasnie po tym poznac...- no moze jeszcze po kilku innych szczegolach...(Np. rodzajniki. Ich uzycia nie zna zupelnie...)
W kazdym razie...akurat w przypadku cyjanka to mania...
W pozostalych - NARMALKA, TAK MA BYC, TAK JEST poprawnie i ladnie... ;-)
---
Dalej do Todita:
Cytat:
czy jeśli mamy do czynienia z pismami/listami oficjalnymi, opuszczamy spójnik "que"?

Dokladnie tak :-)
Cytat:
Czy jest to forma uproszczenia danego pisma?

Nie. Uproszczenia nie.
Cytat:
(dlaczego facilitar ma akcent graficzny jeśli to 3 osoba l. mn.?)

Slowo: Facilitar nie ma akcentu. Ale w futuro de indicativo owszem...Podobnie jak: tendrán, comerán, jugarán, beberán...moverán...hablarán...sabrán...saldrán....itd..........en fin...Dziwne byloby gdyby nie bylo tu akcentu... :-(

Cytat:
Les rogamos ? nos indiquen calidades, precios, plazo de entrega....

Nie wiem o co tu pytasz... Ale w tym wypadku jeszcze lepiej zrobisz opuszczajac...nawet: LES i NOS a dadoc rodzajniczki...
Tj: Rogamos.....tal-cual...
Indiquen LAS calidades y LOS precios
Albo : Rogamos indiquen ....
A w tych:
Cytat:
Rogamos ? retiren allí documentos...
--------
Esperamos ? reciban mercancía en perfecto estado...

Zupelnie nie wiem o co Ci chodzi?
edytowany przez Una_: 30 sie 2012
Cytat:
Slowo: Facilitar nie ma akcentu. Ale w futuro de indicativo owszem...Podobnie jak: tendrán, comerán, jugarán, beberán...moverán...hablarán...sabrán...saldrán....itd..........en fin...Dziwne byloby gdyby nie bylo tu akcentu... :-(

Chodzi mi o to, dlaczego w tym odmienionym czasowniku "facilitar" jest akcent, bo to nie jest przecież futuro de indicativo, ale preterito imperfecto de subjuntivo?

Raz jeszcze to zdanie:

Debemos su dirección a la Cámara Oficial Espańola de Comercio de Alemania, a la que nos habíamos dirigido solicitando ? nos facilitarán una lista de firmas espańolas dedicadas a ...

----------------------
Cytat:
Cytat:
Les rogamos ? nos indiquen calidades, precios, plazo de entrega....

Nie wiem o co tu pytasz... Ale w tym wypadku jeszcze lepiej zrobisz opuszczajac...nawet: LES i NOS a dadoc rodzajniczki...


Nie pytałam o nic dodatkowego, to tylko był inny przykład bez "que".
Ale zaskoczyłaś mnie tym, że powinny być tam rodzajniki, zatem wychodzi na to, że w tej książce (100 listów Język Hiszpański , Langenscheidt) są błędy, czy tak?

--------------------------------------

Cytat:
A w tych:
Cytat:
Rogamos ? retiren allí documentos...
---------
Esperamos ? reciban mercancía en perfecto estado...

Zupelnie nie wiem o co Ci chodzi?

To też tylko dodatkowe przykłady.

--------------------------------------
Dzięki za odpowiedź, salu2
Najpierw wyjasnienie z dość wiarygodnego źródła :
http://www.elcastellano.org/consultas.php?Op=ver&Id=3600
Ja się z tym spotkałem tylko w kilku pismach z ambasady swego czasu gdy mieszkałem na miejscu a w Polsce od lat prowadzę korespondencję biznesową z Hiszpanią ze względu na pracę i bardzo rzadko widzę tego typu sformułowania. A mam do czynienia raczej z ludźmi "na poziomie" i kulturalnymi, 'Una'.
Dlatego napisałem, że jest to najczęściej maniera urzędnicza. Ale żeby to było ładniej i bardziej elegancko? Hmmm...
Una albo ktokolwiek:

Chodzi mi o to, dlaczego w tym odmienionym czasowniku "facilitar" jest akcent graficzny , bo to nie jest przecież futuro de indicativo, ale preterito imperfecto de subjuntivo?

Raz jeszcze to zdanie:

Debemos su dirección a la Cámara Oficial Espańola de Comercio de Alemania, a la que nos habíamos dirigido solicitando ? nos facilitarán una lista de firmas espańolas dedicadas a ...

Dzięki.
todita - jesli rzeczywiście jest tam akcent to musi być po prostu błąd. Kiedyś nazywało sie to "chochlik drukarski" a teraz ktoś naciśnie zły klawisz i gotowe - poszło w świat.
Tak, jest akcent, i tak jak mówisz musi to być błąd, szkoda, że w książkach do nauki wciąż zdarzają się błędy.
A.
Cytat:
Ja się z tym spotkałem tylko w kilku pismach z ambasady swego czasu gdy mieszkałem na miejscu

Cytat: todita
to z książki 1000 listów j. hiszpański (Langenscheidt), i prawie w każdym liście się takie coś pojawia.

Cytat:
Polsce od lat prowadzę korespondencję biznesową z Hiszpanią ze względu na pracę i bardzo rzadko widzę tego typu sformułowania. A mam do czynienia raczej z ludźmi "na poziomie" i kulturalnymi, 'Una'.

Clave: OD LAT ;-)
W handlu...raczej szybko stara sie z obu stron zdobyc zaufanie i "zblizyc", stad styl oficjalny na ogol znika po pierwszym zetknieciu...

Todita...

Cale to zdanie jest..."niefortunne"...
...EN Alemania...a nie DE Alemania...bo przeciez de España...
Firma to podpis...i pare innych rzeczy, i raczej na pewno Hiszpan napisze EMPRESAS, nie firmas.
No i zbieg 3 czasownikow: dirigir-solicitar-facilitar jaden za drugim - jest ...spora przesada...

Bledy sa w kazdej ksiazce...w kazdym podreczniku...- niestety...
----
Podaj mi prosze dokladne dane tej ksiazeczki...
Z gory dzieki!!! (¡Gracias por adelantado!)
Dane książki:


LANGENSCHEIDT
WZORY PISM

100 listów
język hiszpański
Biznes, handel, administracja

W nowym opracowaniu
Birgit Abegg i Juliána E. Moreno




Przekład i adaptacja: Ewa Czarnowska-Fenrych, Anna Pankiewicz

for the original edition: 2000 Langenscheidt KG, Berlin and München
for the Polish edition: 2002 Langenscheidt Polska Sp. z o.o., Warszawa

ISBN 83-88892-26-6
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia