A. .... :-(
To jest taka mania niektórych urzędników gdy używają czasownika "rogar" w oficjalnych zwrotach. Generalnie można pominąć "que" ...
8-O
Tego to sie nie spodziewalam....
-----------
Odp:
Bo taka jest wlasnie FORMA listow oficjalnych.
U ludzi "na poziomie" tak tez brzmi mowa....
Na ulicy slychac ¿Que? - czyli co? Ale przeciez na ulicy to slychac jedynie ludzi prostych...
Na forum mielismy przypadek jednego cyjanka...
Mucho:
Ruego...Usted...etc Forma oficjalna...bo nauczycieli mial kulturalnych... :-)
Ale za to zawsze mozna go wlasnie po tym poznac...- no moze jeszcze po kilku innych szczegolach...(Np. rodzajniki. Ich uzycia nie zna zupelnie...)
W kazdym razie...akurat w przypadku cyjanka to mania...
W pozostalych - NARMALKA, TAK MA BYC, TAK JEST poprawnie i ladnie... ;-)
---
Dalej do
Todita:
Cytat:
czy jeśli mamy do czynienia z pismami/listami oficjalnymi, opuszczamy spójnik "que"?
Dokladnie tak :-)
Cytat:
Czy jest to forma uproszczenia danego pisma?
Nie. Uproszczenia nie.
Cytat:
(dlaczego facilitar ma akcent graficzny jeśli to 3 osoba l. mn.?)
Slowo: Facilitar nie ma akcentu. Ale w
futuro de indicativo owszem...Podobnie jak: tendrán, comerán, jugarán, beberán...moverán...hablarán...sabrán...saldrán....itd..........en fin...Dziwne byloby gdyby nie bylo tu akcentu... :-(
Cytat:
Les rogamos ? nos indiquen calidades, precios, plazo de entrega....
Nie wiem o co tu pytasz... Ale w tym wypadku jeszcze lepiej zrobisz opuszczajac...nawet: LES i NOS a dadoc rodzajniczki...
Tj: Rogamos.....tal-cual...
Indiquen LAS calidades y LOS precios
Albo : Rogamos indiquen ....
A w tych:
Cytat:
Rogamos ? retiren allí documentos...
--------
Esperamos ? reciban mercancía en perfecto estado...
Zupelnie nie wiem o co Ci chodzi?
edytowany przez Una_: 30 sie 2012