Krótka wiadomość. Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, proszę o przetłumaczenie krótkiego tekstu

Mam nadzieje, że nie robię wiele błędów i zrozumiesz co chcę napisać. Nie wiem też
czy to będzie ładne i kulturalne zaproszenie ale w który dzień tygodnia możemy się zobaczyć?

tłumacz google przetłumaczył mi to ale jest tam pełno błędów,przetłumaczył mi to tak;

Espero no cometer muchos errores y entenderás lo que escribo. No sé si será una invitación agradable y Culturales, pero que día de la semana podemos ver?
Ja bym pierwszą częśc napisała tak:
Espero que no hago muchos errores y puedas entender lo que te estoy escribiendo.

co do drugiej to jakoś dziwnie brzmi nawet po polsku :) ale większość zostawiłabym jak jest, a zmieniła tylko :
No sé si será una invitación agradable y cultural, pero que día de la semana podemos vernos?
Espero no cometer muchos errores y entenderás lo que quiero escribir. No sé si será una invitación agradable y cultural, pero ¿que día de la semana nos podemos ver? (lub ¿que día de la semana podemos vernos?)

Tak według mnie;
todita nie obraź się, ale śledzę Twoje wpisy i niestety nie są to dobre tłumaczenia.... ja też nie jestem jakąś specjalistką w tej dziedzinie ale nie możesz tu użyć entenderas bo to czas przyszły i raczej przy takim kontekscie nie używa się tej formy, przy nos podemos ver - raczej też używa się formy podemos vernos tak jak napisałaś później...
Dzięki za pomoc
Basia_B

Mam do Ciebie pytanie, jeśli można.
Cytat:
Espero que no hago muchos errores...

Czy jeśli w zdaniu pojawia się typowy dla subj. czasownik a podmiot pozostaje ten sam, to nie należy użyć po tym pierwszym czasowniku właśnie bezokolicznika (espero no cometer)?

Czy koniecznie musi być czas ciągły -
Cytat:
lo que te estoy escribiendo.
?
Są przecież przypadki kiedy używa się zwykłego presente nawet jeśli czynność odbywa się w chwili mówienia.

Czy nie mogłoby być entiendas zamiast puedas entender?

Dlaczego nie można tym drugim sposobem?
Cytat:
raczej też używa się formy podemos vernos

W których jeszcze wpisach popełniłam błędy?

Grax
Hiszpańskie błędy, o które tutaj chodzi to "faltas [fallos] de gramática y ortografía" i choć "error" też używa sie w tym kontekście to jednak zwrot "cometer un error" oznacza bardziej "popełnić błąd np. w życiu/zrobić fałszywe posunięcie/itp"
Todita

oczywiście po czasowniku Espero mogłabyś użyć formy bezokolicznika, jednak nie w momencie kiedy używasz jeszcze wyrazu "que" więc można napisać
"Espero no hacer" ale jeśli napiszesz z "que" tak jak ja to zrobiłam to w tym wypadku moje zdanie jest poprawne "espero que no hago" w znaczeniu mam nadzieję, że nie robię, przy Twoim zdaniu przetłumaczyłabym to jako "oczekuję nie robić" co z tym wypadku zabrzmi dziwnie (jeśli piszesz tak do koleżanki) tylko o to mi chodziło

formy estar+ gerundio, użyłam ponieważ formy tej bardzo często używa się Hiszpanii i znów tłumacząc - moje "lo que te estoy escribiendo" - to co ci piszę, a Twoje "lo que quiero escribir" (już pomijając to, że powinono być albo te quiero escribir albo quiero escribirte) dla mnie znaczy - to co chcę napisać. Mogłabyś tu jednak napisać jeszcze "lo que te escribo" zamiast estar+gerundio.

Oczywiście mogło by być "entiendas" zamiast "puedas entender" ale ta pierwsza forma wydawała mi się w tym przypadku bardziej na miejscu, podobnie jak przy "podemos vernos" napisałam, że RACZEJ używa się tej formy, a nie że koniecznie muisz jej użyć

pozdrawiam
Ok, zastanowiło mnie tylko to z moimi innymi wpisami, pero, no importa, salu2
np Twój post z dnia 24.08.2012 gdzie argazedon Cię poprawiał, nie chce mi się teraz szukać pozostałych, wybacz

Cytat:
np Twój post z dnia 24.08.2012

dziwne, bo tego dnia nic nie pisałam według historii moich wpisów.
Cytat: todita 24 sie 2012
Jeśli chodzi o zdanie:
Miejsce które nazywam domem. - Un lugar al que llamo la casa.
Tak według mnie, może ktoś się jeszcze wypowie.

Co do meksykańskiego to nie wiem.
Cytat: Basia_B
Cytat: todita 24 sie 2012
Jeśli chodzi o zdanie:
Miejsce które nazywam domem. - Un lugar al que llamo la casa.
Tak według mnie, może ktoś się jeszcze wypowie.

Co do meksykańskiego to nie wiem.

argazedon napisał, że po części miałam rację;
skoro tak uważasz to ok :) po prostu chodziło mi o to, że niektórymi wpisami wprowadzasz ludzi w błąd, ale skoro uważasz że robisz to dobrze to ok :)
kiedy nie jestem pewna dodaje jakieś sformułowanie np. Tak według mnie.
po co w ogóle udzielać rad jak się nie jest pewnym?
nie popełniłam jakiegoś strasznego błędu, nie ja pierwsza udzieliłam rady nie będąc pewną, kilka razy pomogłam, ale widzę że ci to przeszkadza, a sama napisałaś:
Cytat:
ja też nie jestem jakąś specjalistką w tej dziedzinie
;
mnie nic nie przeszkadza :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia